niinum tuh pis 'asini ike taa, simah taa, kosonto kocupu teh taa muhru 'empoke'ene 'ahunke manu.
木の玉が2つ出てきたから、女はそれを晴れ着にくるんで、枕の下にいれて置いたとさ。
niinum tuh pis 'asini ike taa, simah taa, kosonto kocupu teh taa muhru 'empoke'ene 'ahunke manu.
木の玉が2つ出てきたから、女はそれを晴れ着にくるんで、枕の下にいれて置いたとさ。
neyke taa 'ay yayne taa, tani caro'osma manu. caro'osma 'ike taa, niinum tuh pis 'asin manu. niinum tuh pis 'asini ike taa, アノ simah taa, simah デナイ monimahpo taa, アノ kosonto サ kosonto kocupu teh, muhru wa 'empokene 'ahunte manu. hokuhu 'ekowehcinra manu. ワカルカ?
それで、しばらくして、腫れ物に口があいたとさ。。口があいて、木のタマゴが2つ出てきたとさ。木のタマゴが2つ出てきたから、女は、いや女じゃない、妻はそれを晴れ着にくるんで、枕の下にいれて置いたとさ。夫には内緒にしておいたとさ。わかるか?
neeteh taa 'okaaketa taa, 'ayyayne taa, ウン yeesu taa, macihi 'isan teh taa 'okaaketa taa muhru 'empoke wa tani neya kosonto somaha taa, 'asinke manu. kosonto somaha 'asinke 'ike taa, pitata 'ike taa, niinum tuh pis 'ohta 'an manu.
それからしばらくして、イエースはその妻が出かけていない時に後で、枕の下からその晴れ着に包んだものを取り出したとさ。晴れ着の包みを取り出して包みを開けたら、木の玉が2つそこにあったとさ。
neeteh taa 'okaaketa taa, ウン monimahpo 'isam 'okaaketa taa, horokewpo taa nukara 'ike taa, muhru wa 'empoke taa macihi hemata 'an'ama haa, nah 'anramu. nukaraha ne'ampe kosonto soma. pitataha ne'ampe niinum tuhpis 'ohta 'ay manu.
それからしばらくして、妻が出かけていない時に後で、男はそれを見て、枕の下に妻は何を置いたのだろう、と思った。見ると晴れ着にくるんだものだった。開いてみると木の玉が2つそこにあったとさ。
sine yeesu macihi tura 'okayahci. 'okayahci yayne taa アノー simah kemaha kuysapaha 'ohta huhpe 'an manu. huhpe 'ani 'ike taa, 'anayne コンダ ソノ コンダ ソノ kuhpehe caro'osma 'ike タマゴ フタツ デハッタト、 niinum tuh pis 'asin manu.
一人のイエースが妻と暮らしていた。そうしているうちに、女の足の膝に腫れ物ができたとさ。腫れ物ができてしばらくして、コンダソノ腫れ物に口があいてタマゴが2ツデタト、木の玉が2つでてきたとさ。