nisapno nispa a=ne kusu ne sekor iteki yaynu p ne.
にわかに長者になろうと思ってはいけません。
Nísapno wen wa, usa oskeop ray (tazouki-huzen) wa nisapno a=mawé tuy hi ka an kusu, Aynu kami e bakuteria (Hitokui-bakuteria) sekor ka a=porose p ne ruwe ne.
症状が急速に進み、複数の臓器が働かなくなって (多臓器不全) 死んでしまうこともあることから「人食いバクテリア」とも呼ばれます。
tane nisapno ene wa poka iki=an kuni a=kowsaramkur- paste kane tapanpe kusu noya cisinap kina cisinap a=eyaymonpok- tusmak kane a=kar_ ruwe ne.
今すぐどのようにするべきかいろいろと思いをめぐらせてそこでヨモギの草人形野草の草人形を忙しく手を動かして作った。
toan su nisapno ika noyne an na hokure yanke yan
あの鍋が急にふきこぼれそうなので早く(火から)あげなさい。
A: Kim ta nisapno an=erameskari kur an=koekari yakun nekon a=ye yak pirka?
A: 山で突然知らない人に出会ったら、なんて言ったらいいの?
ne hita, ne umurek inomi ko, nísapno ruanpe ruy kusu, petca us wa an susu ham pet cuy kasi ta hácir wa, pána ene sap wa isam.
その時、夫婦が祈ると、突然雨が激しく降ったので、川辺の柳の葉が川の流れに落ちて、川下にくだっていってしまいました。
Néwaanpe yayan omkekar somo ne no, nísapno 38°C akkari mawekor=an wa, kisaske=an noyne, a=sapáha arka noyne, ora sinki=an noyne húmas pe ne ruwe ne.
これは、普通の風邪とちがって、急激な38℃以上の発熱、悪寒、頭痛、全身倦怠感が起きます。
1995 pa ta, naa Hansin or ta an hi ta, oar nisapno "tane yakyû k=okere kusune" sekor ye wa, a=utari opitta ekimatek pa hi ka an.
1995年に、まだ彼が阪神にいた頃、全く突然に「もう野球やめます」と言って、私たちは慌てたこともありました。
Korka, ne saikin a=piríhi un a=kemihi or oma yak, nísapno wen hi ka an ruwe ne (Haiketusei-syokku).
しかし、その細菌が傷口から血液に入ると、急激にひどくなる症状を示すことがあります (敗血症性ショック) 。
Hekaci moyo wa onne kur inne wa ayne, onne kur poronno mosiroppa wa isam wa, nísapno kotan uyrup moyo nankor.
少子高齢化が進んだあげく、お年寄りがたくさん亡くなり、町が無くなると予想されています。
Teeta apunno oka rok korka, orowano íne hempak pa síran pe ne wa, ne mosir or ta nísapno usa okay pe sinnayno an ayne, nup ka ta kotan asinno a=kar ka ki, kotan maciya ne a=kar ka ki ruwe ne. Teeta mosir tane hunak un arpa wa isam ruwe an? Nup ka ta neya kim ta neya nucaktek no oka inne utar hunak un paye wa isam ruwe an? C=útari anakne tane moyo utar ne oka=as wa, tane mosir sinnayno an katu ci=nukar wa iyokunnure=as kor oka=as ruwe ne.
平和の境、それも今は昔、夢は破れて幾十年、この地は急速な変転をなし、山野は村に、村は町にと次第々々に開けてゆく。太古ながらの自然の姿も何時の間にか影薄れて野辺に山辺に嬉々として暮していた多くの民の行方も又いずこ。僅かに残る私たち同族は、進みゆく世のさまにただ驚きの眼をみはるばかり。
B: Pirka itak e=eraman hawe! Aynupuri pirkano an=eraman wa irammakaka ierankarap=an easkay yakne pirka korka somo ne yakanakne somoyaykatanu=an kusu iruska kur an nankor. Korka kim ta nisapno an=erameskari kur an=koekari yakun nen ne yakka an=oyamokte p ne na. Anokay anakne nep ka kamiasi an=ne ru ka somo ne sekor an pe oyna otta usa yukar otta usa tuytak otta usa a=ye.
B: いやあ、いい言葉知っているなあ!アイヌ文化をよく知ってしっかり挨拶できたらいいけれど、そうでなければ無礼だと腹を立てる人かいるだろう。でも、山の中で突然見知らぬ人に出会ったら、誰であっても、不審に思うものだよ。私は何か化け物ではありませんと言うことが神謡でも英雄詞曲でも散文説話でも言われる。