“humpe rika noskehe etuye teh eere wa.” nah yee.
『クジラの脂身の真中で切って食べさせなさい』と言った
suy niskehe suy hera'oh 'ociwe. hera'oh 'ociwehe neya
もう一度背負ってきたマキを地面に落とした。すると、
cise 'ohta sani ike taa, niskehe 'ociwe 'ike taa suy nah 'an manu.
家へ帰って、その荷物を投げ出したとこにも、またこういったとさ。
nah kii 'ani tani taa suy 'ociwe. suy niskehe 'ociwehe ne'ampe
こうしていたが今また落とした。また背負ったマキを落としたら
" 'iine'ahsuy, horokewpo, 'anciseta sanu waa. ku'ani sineh 'imuu monimahpo tura ku'an. 'imuu monimahpo tura ku'anike, kuniina koh kuhosipi 'an 'ohta taa, niskehe ko'ociwe 'an 'ohta taa, reekoh 'e'imuu.'ekiororo'an manu. kiroro'an manu."
「ねえ、ホロケウポや、わしの家へ来てみなさい。わしはなあ、イムーする女と一緒に暮らしてるんだ。わしはイムー女と住んでいて、マキをとって帰って、背負ってきたマキをおろすと、すぐ女はイムーするんだ。そりゃとてもおもしろいよ。」
neyke taa, 'unkayoh ne'an 'utarihi nospa kusu poohohcin ne'an ノッテル モンダカラ イッテ sanihi ne'ampe コンド 'ohoo シテ 'ampene picika kusu kara yahka koyaykus yahka ne'an pecika yayne kemaha nii yohteh 'ike haaciri, honihi naske シタト. honihi naskehe ne'ampe ムシ kikiriダノ hemataダノ reekoh 'orowa 'asin.
それで、ウンカヨはその仲間を追いかけていたから、その子どもたちが下りて来た時は、水が深くなって、全く渡ることもできなくても、渡ろうとして足に木が引っかかって転んで、腹が裂けたとさ。腹が裂けて虫や何だかが、たくさんそこから出てきた。