nuwah kusu 'ani ike taa, ne'ampe taa, monimahpo 'uta renkayne 'okayahci 'ike taa, 'orowa taa sine horokewpo 'asin ike taa, taa 'oma'an monimahpo taa koyki wa koyki wa 'omantene mun tunke 'ene 'ociwe manu.
うなっていて、娘たちがおおぜいいて、一人の男が出てきて、そこにいた娘と打ち合っていたがしばらくして、枯草の中に投げたとさ。
neyke tani taa, taa monimahpo taa nuwah wa taa 'ahun manu.
それでまた、その女はうなって、家に入ってきたとさ。
'ahun teh taa 'orowa (simah) monimahpo taa, simah taa, nuwah pokihi 'orowa taa 'ahun manu.
中に入って、それで、その女はうなって、(家に)入ったとさ。
'anayne tani taa, cise 'ohta 'ahun teh taa, tani taa nuwah manu.
そうしてこんど、家の中に入って、またうなったとさ。
" 'iine'ahsuy, neya monimahpo 'utah taa renkayne 'okayahci 'ike taa, sine 'iramasreno'an pon monimahpo ka pirika 'ike tani ko'oman kusu nuwah kusu 'an manu.
「あのね、この娘たちがおおぜいいる中に一人美しい娘がいて、その娘に近づくためにうなっているんだとさ。
neeteh taa 'omanayne taa, sine kotan ta 'omanihi ne'ampe sine cise 'ohta taa, reekoh monimahpo 'utah 'okayahci 'ike taa, sine 'eramasreno'an pon monimahpo taa, nuwah kusu 'an manu.
そうして、ずっと行って、ある村に着いてそこに家があってそこに娘たちがいて、その中で美しい娘がうなっていたとさ。
nutahkon horokewpo nee kusu, nu-, nu-, "nutahkon monimahpo kukon rusuy kusu ku'eh." nah yee manu.
短顔の男だから、「おれは短顔の娘をもらいに来たんだ」と言ったとさ。
nuwap haw a=nu kor an=an.
うめき声を私は聞きながらいた。
nuwap haw...nuwap hawe...
うめき声を…
nuwap ous ne p ne kus apkas ka koyaykus pe ne kusu
産後すぐなので、歩くのも難しかったので、
nuwap ka ki wa ray yakun kamuy ka ecatke p
出産して死ねば、神も汚がるもの