Ohayneun, Tôkyô or ta wakka kérawen hine. ku=suke kor karuki húraat hi ku=nu wa "Aa, maciya or un k=an wa!" sekor ku=yaynu ruwe ne.
そういえば東京の水道の水はまずかったし料理の時のあのカルキ臭さは今でも東京に行けば「ああ、都会さ来たなあ!」と思わせる記憶に刻まれたものだ。
Ohayneun, Tôkyô or ta wakka kérawen hine. ku=suke kor karuki húraat hi ku=nu wa "Aa, maciya or un k=an wa!" sekor ku=yaynu ruwe ne.
そういえば東京の水道の水はまずかったし料理の時のあのカルキ臭さは今でも東京に行けば「ああ、都会さ来たなあ!」と思わせる記憶に刻まれたものだ。
Kamuymosir un ku=hekotekur ka "Ohayne ohayne" sekor kane mína wa an sekor ku=yaynu.
天国にいる主人も、「その通りだよ」というふうに笑っていると私は思う。
sietok un hawehe a=nu pa kusu (e) easir, " ohayne ohayne" sekor hawokay pe ka oka.
自分の前でその声を聞いたので、それで初めて「なるほどなるほど」と言う人たちもいました。
Ora na tukko ka rerko ka oro ta án=an rápok ta utar ka nani pirka kusu, a=kotánuhu a=kosírepa ruwe ne. Nep ka a=ye ka somo ki no arpa=an pe ne kusu cise soy ta "Ék=an na ék=an na" sekor hawean=an akusu, a=macíhi cisoyekatta wa ukataray=an ranke cís=an rok cís=an rok. Nani kotan or un utar opitta a=hotúyekar wa "Tapne kane tapne kane” a=ye akusu utar opitta "Ohayne ohayne” sekor haweoka kor ihenkotpa ihenkotpa.
あと二、三日村に残っている間にみんな直ぐに元気になったので村に帰りました。なにも言わずに出ていたものなので家の外で「帰ったよ、帰ったよと言うと妻が飛び出してきて二人抱き合って泣きました。すぐに村人を呼んでことの次第を説明すると「そうだそうだ」と言いながら頷いていました。