sine kotan anak, pararu or ta ka upas poro p nekusu, oro un arki=an ka eaykap, oro wa paye=an ka eaykap hi ka an yak a=ye.
ある村では、道路にも雪が積もったので、そこへ向かうこともできない、そこから出ることもできないという時もあったそうです。
sine kotan anak, pararu or ta ka upas poro p nekusu, oro un arki=an ka eaykap, oro wa paye=an ka eaykap hi ka an yak a=ye.
ある村では、道路にも雪が積もったので、そこへ向かうこともできない、そこから出ることもできないという時もあったそうです。
sine sisam kar pe or ta anakne, 知里 katkemat neno an pon menoko neya aynu utar, wen sisam utar orowa a=sinnaramu ka ki, a=koyki ka ki, sinrit pone a=esikari ka ki uske poronno an. ku=nukar poka ku=kopan pe ne korka, oro ta ramu hawke sisam ek wa, aynu kotcake ta, sinrit pone ne yakka okauk. tata or ta, “sisam ne yakka wen pe patek ka somo ne” ari aynu utar eramusinne. korka, iyos nea katkemat kampisos nuye hemaka etoko ta, tasumekot wa isam. ene an pe, a=eciste itak neno, itak wa nea oruspe okere p ne. easir, nep kusu ene, sisam karpe aynu oruspe neno a=nukar wa, a=eramasu hawe ne nankor ya? sine “ramu hawke sisam” an wa, nean pe nekon an orounpe an nankor ya?
ある和製漫画作品では、知里さんをモデルとした女性やアイヌたちが、非道なシサㇺから差別を受け、暴力を振るわれたり、遺骨をひったくられるシーンが続きます。直視に堪えない場面ですが、しかし、そこに優しい心を持ったシサㇺが表れ、アイヌに肩入れして遺骨を取り戻します。そうして「シサㇺといってもひどい人ばかりではない」と、アイヌたちも安心します。しかし、ついに女性が手掛けた物語の筆録が終わろうという前に、女性は病に倒れて世を去ります。その様子を悲劇的に描いて話は終わります。さて、なぜこうした和製作品がアイヌの物語のように取り上げられ喜ばれるのでしょうか。一人の「心優しいシサㇺ」がいたとして、何になるのでしょう。
a=yupi ene i=omap kor an=an a p oraun ene kamiasi oro wa
兄さんにこのように可愛がられてきたのに、あんな化け物から
Ne kamuyyukar otta anakne, "Otteeta sine kotan ta sine iramante seta an. Ne seta sine to patek nepki ka somo ki no sinot hi kusu hekote nispa iruska wa korewen wa oykesne rayke. Kasiun hurkapi munkutausi ta osura. Ne seta anakne nanuhu episun a=kirú wa a=osúra hi kusu seta notonoho horkew-kamuy koyonnuppa. Kotan orun utar opitta horkew oro wa a=ronnu" sekor ne p ne.
神謡はこんなストーリーだ。ある村に猟犬がいた。この犬が1日だけ遊びほうけたところ、飼い主がひどいせっかんで殺してしまい、死骸をゴミ溜めの上に放置してしまった。海のほうへ頭を向けていたその犬は、犬の主領であるオオカミ神へ訴え、 村人が全員殺されたという。
hapo oro wa a=ye hawe kokkasapa iteki okkayo orun nukare no yay… pirkano yaycuppacuppa yan sekor hapo en=ye.
母から言われたのは、膝を男性に見せないように、ちゃんと自分の前を閉じ閉じするのだよ、と母は私に言った。
Sonno ramuriten nispa ne wa kotan orun utar opitta hekattar neya onne utar neya oro wa Mitchan sekor a=ye ruwe ne. Nibutani otta apamaka wa sukup wa míci neya Kayano Shigeru nispa neya oya ekasi húci neya oro wa nep nep poronno a=epákasnu wa an pe ne kusu aynu okkayo kar pe otta anakne nep ka kar eaykap pe isam pakno nep ne yakka kar easkay ruwe ne. Heisei 26 pa Ainu-bunka-shoureishô, Reiwa 2 pa Ainu-bunkashô a=sanke ruwe ne. Ningen-kokuhô ne an yakka pirka nispa ne ruwe ne.
本当に気の優しい人で子供からも老人からもみんなにみっちゃんと呼ばれていた。 二風谷で生まれ育血、父や萱野茂氏や村の長老から様々なことを教えられていたのでアイヌの男性が手作りするもので作れないものが無いほどなんでも作れる人だった。平成26年にアイヌ文化奨励賞、令和2年にアイヌ文化賞を受賞した。 人間国宝になってもいい人だった。
neyke tani taa tope'enke kumpe tope'enke, teh 'orowa toh roski kumpe toh roski, puu setayrispa kumpe puu setayrispa, cise 'onnayke taa pe'oci'oruntah sih cakamnu cakamnu, neeno sapahci 'ike taa 'e'ikaasiwahci. .., saci'oruntah naa sih rinnu rinnu neeno sapahci. kaykuma 'orun tah kaykuma kehke kehke tah sapahci, ne'an tope'enkehci puusetayrihpahci kihci yayne taa neya monimahpo taa puu 'empokene haarehci teh, taa toh roskihci 'ike 'onne haaciri manu. haaciri teh tani taa..,(すみません、たけちゃんごはんもってきたんですけど、X・・・・ここからね、そのmahtekuh...M)
それでまたタケの先をけずるものはけずる、それからタケを立てるものは立てる、倉の床板をぬくものはぬく、家の中にカエルがペチャペチャさせながら下りて来て手伝ってくれた。クマもドシンドシンとやって来た。ウサギもたきぎをポキポキ折って下りて来て、タケの先をけずり、倉の床板を上げ、しているうちに、その娘が倉の中に落されて、そのタケを立てたところに落ちたとさ。落ちてそれで、-(すみません、タケチャンご飯持ってきたんですけど、X. ここからね、そのmahtekuh M)
Amerika orwa ne yakka Yôroppa orwa ne yakka opitta Chugoku orun a=rura ruwe ne.
アメリカもヨーロッパも資源ゴミを中国へ輸出しているのだ。
Ku=macihi anakne ona unu orwa a=eúnkeray cise maciya otta kor ruwe ne. Korka maciya otta maki-sutôbu c=eywanke eaykap pe ne kusu pon sekiyu-sutôbu ani yakka pirkano popke no oka=as easkay kuni ne panco nepki ku=ki kusu ne. Suy sirpaykar kor kim ta an cise orun hosippa=as kusu ne. Uwepeker somo ne korka sak cise mata cise ne.
妻は親から相続した家を街中に持っています。町中なので薪ストーブが使えないので小さな石油ストーブでも暖かく暮らせるように大工仕事をしようと思っています。 春になるとまた山の家に帰るつもりです。 ウエペケレではありませんが夏の家と冬の家ですね。