'otakaata yan 'ike taa, 'orowa 'ukahci 'ike taa 'ampahci wa makapa-hci manuyke tuyehci 'ike taa reh pis ne tuyehci manu. tuyehciteh taa, イチバン kiyanne monimahpo ne'ampe taa sapahka 'orowa muhrunekoro. 'orowa 'inoskun monimahpo taa, noske 'ikehe taa muhrune koro. イチバン poniwne monimahpo ne'ampe taa 'ohcaraha muhrune koro.
浜に上がっていて、それをとって持って帰り、切った、3つに切ったとさ。切って、そのいちばん姉の娘はその頭の部分を枕にした。それから真中の娘は中の部分を枕にした。いちばん末娘はその尻尾の部分を枕にした。
'otakaata sanihi ne'ampe taa, sine haku taa momma taa, 'anihi cisehe pee kanne taa, 'ohta yan manu.
浜へ下りたら、そこに箱が一つ流れて来た。自分のうちのすぐ前に上がったとさ。
'otakaata san teh taa, monimahpo 'otakaata san teh 'ay yayne taa, neya horokewpo taa, monimahpo pokihi 'orowa 'asin teh taa neya macihi koyki koyki 'omayehe 'ociwe manu.
浜に下りて、女が浜に出ていたが、その男は女の下から出てきて、その女を殴って殴ってフトンを投げ付けたとさ。
" 'otakaata kusan teh kuhecire yayne taa 'atuy kaawa sine cih yan ike taa,
「私が浜に出て遊んでいたら、海の向こうから舟がこっちに上がってきて、
'otakaata san teh taa, renkayne 'otakaata sey yan manu. カイ アガッタ ッテ イウンダ. (siina 'an. M) カイ, (kuwante. sey kuwante. M), コンダ sey, 'uynahci manu. 'uynahci yayne taa, 'orowa cise 'ohta 'ahupahci teh hosipihci teh, 'okayahci yayne, アノ 'unkayohッテイウ ヤツハ オバケダ. (unka? M) 'unkayoh. (unkayo? M) ン. ('oyasi? M) 'oyasi. (ヘえ、temana 'oyasi? M) 'ahun teh 'orowa taa hekaci 'uh teh 'ampa wa 'asin manu. 'ampa wa 'asin teh taa, 'okaaketa taa アノ 'ahci taa sinenehka 'an teh taa 'anayne コンダ yooponi taa 'asin teh taa, taa hekaci taa, cis 'ani taa, 'unkayoh taa pahkay teh 'oman kusu 'an manu.(笑い声)。ソウ シタッケ 'ene kii manu. cis manuyke taa,
砂浜へ下りて行ったら、たくさん砂浜に貝がうちあげられていたとさ。(そうですか。M)、 貝。(分かります。貝、分かります。M)、 2人でそれを拾ったとさ。拾ってから2人とも家へ入って、帰って、暮らしていたら、そのうちウンカヨといって、そいつは化け物だ。(ウンカ? M)、 ウンカヨ。( ウンカヨ? M) うん。(化け物? M) 化け物。(へえ、どんな化け物? M) そいつが入って、そしてその子どもを取って抱えて外へ出たとさ。抱えて出て、その後はババは一人でいたがそのうちに後から外へ出ると、その子どもが泣いているのをウンカヨが背負って行くところだったとさ。(笑い声)。そうしたら、こんな具合だった。泣いていたのだが、それは、
ota ka ta yan hine inkar'=an _akus
砂浜の上にあげてあたりを見ると
Otakane anak nupuri or wano poro wakka an hi ta a=rura wa san wa a=ukáosma wa an ruwe ne. Ne hi ka pirkano c=éramuoka wa siruwante=as kor ci=hunara akusu pirka híne nani néno an uske ci=pa easkay ruwe ne.
ota ka peka sirki nuye wa inkar.
砂浜に模様を描いてごらん
ota ka peka sirki nuye wa inkar.
砂浜に模様を描いてごらん
otakaa ta sah_=an_ wa hecire=anahci.
浜に行って遊びましょう
" 'iine'ah, 'otakaata hanka san. 'otakaata hanka san nah taa yeepe neya waa."
「ねえ、もう、浜には行くなよ。浜には行くなと言ったじゃないか。」
" 'iine 'ahsuy 'otaka'un puntunuye 'ahcahcipo suy makanihi 'orokehe ne'an 'ene kii."nah yehci 'ike taa,
「さては浜のpuntunuyeババがまた山にやって来てこんなことをしたんだな。」と言って
yayresuupo tani otakaa ta yaykota cisehe ohta an.
ヤイレスーポは今、浜の自分の家にいる
pon monimahpo otakaa ta san teh hecire.
少女は砂浜に下りて遊んだ
'omani ike taa 'otakaapoka 'oman. 'oman ayne taa, mah wa taa yoy ruu taa san manu.
そして浜辺を歩いて行った。浜辺をずっと行くとその奥から一本のよい道が下りていた。
"hemata kusu 'ene kanne 'otakaa 'ene ku'oman rusuy kusu 'ene'anii ? "
「どうしてこんなに浜へ行きたいんだろう?」
neyke tani taa monimahpo 'otakaata sani ike taa, pon kamuy sineh 'ekaari.pon kamuy sineh 'ekaari 'ike taa 'orowa 'ampa wa makani ike taa, riye teh taa 'orowa tooto 'ike suke 'ike 'ee manu. sinenehka 'ee manu. hokuhu nukara ka hankii kusu, sinenehka 'ee manu.
それで妻が浜に出て、一匹のアザラシを見つけた。小さいアザラシを一匹見つけてそれを山の方へ運んでいって、皮をはいで煮てたいて食べたとさ。一人で食べたとさ。夫は目が見えなかったから一人で食べたとさ。
okkaypo: pirka wa. hokure ota ka peka hoyuppa=an wa kuca cise or un uetusmak=an ro!
青年:いいよ。さあ、砂浜を走って、海の家まで競争だ!
neya monimahpo taa, ウーン, reekoh 'otakaa 'ene san rusuy manu. 'otakaa 'ene san, 'inkan rusuy. 'omantene taa tani suukawka hemaka teh taa 'orowa 'otaka 'ene san manu. sanihi ne'ampe sine haku taata 'an manu.
その娘は、なんとなく浜に出て見たい、浜のほうへ行ってみたいと思うようになった。そうこうしているうちに今、お裁縫を済ませてから浜に出たとさ。出たらそこに箱が一つあったとさ。