'otokacawrewrew 'aacapo 'aacapo 'anetaa
木鉢乗りも「おじさん、おじさん、どうぞ。」
neeteh taa, sanke 'ike taa, kinataa manu. kinataa yayne 'inkaraha ne'ampe taa, sine horokewpo 'otokacipoo horokewpo, 'otokacih'oo horokewpo, cipoo wa san manu.
それで山から少し下がったところでフキをとったとさ。フキとりをしながらながめると、たらい舟にのった一人の男、たらい舟にのった男が上の方からこいでやってきたとさ。
kinataa kusu makanihi ne'ampe kinta makan teh kinataa yayne taa, kimma taa sine cih san manu. 'otokacih nee manu. sani ike taa,
フキとりに山へ行ったら、山へ行ってフキとりをしていたら、上の方から舟が一そう下りてきたとさ、丸木舟だったとさ、下りて来て、
'otakaata yan 'ike taa, 'orowa 'ukahci 'ike taa 'ampahci wa makapa-hci manuyke tuyehci 'ike taa reh pis ne tuyehci manu. tuyehciteh taa, イチバン kiyanne monimahpo ne'ampe taa sapahka 'orowa muhrunekoro. 'orowa 'inoskun monimahpo taa, noske 'ikehe taa muhrune koro. イチバン poniwne monimahpo ne'ampe taa 'ohcaraha muhrune koro.
浜に上がっていて、それをとって持って帰り、切った、3つに切ったとさ。切って、そのいちばん姉の娘はその頭の部分を枕にした。それから真中の娘は中の部分を枕にした。いちばん末娘はその尻尾の部分を枕にした。
'otakaata sanihi ne'ampe taa, sine haku taa momma taa, 'anihi cisehe pee kanne taa, 'ohta yan manu.
浜へ下りたら、そこに箱が一つ流れて来た。自分のうちのすぐ前に上がったとさ。
'otakaata san teh taa, monimahpo 'otakaata san teh 'ay yayne taa, neya horokewpo taa, monimahpo pokihi 'orowa 'asin teh taa neya macihi koyki koyki 'omayehe 'ociwe manu.
浜に下りて、女が浜に出ていたが、その男は女の下から出てきて、その女を殴って殴ってフトンを投げ付けたとさ。
" 'otakaata kusan teh kuhecire yayne taa 'atuy kaawa sine cih yan ike taa,
「私が浜に出て遊んでいたら、海の向こうから舟がこっちに上がってきて、
'otakaata san teh taa, renkayne 'otakaata sey yan manu. カイ アガッタ ッテ イウンダ. (siina 'an. M) カイ, (kuwante. sey kuwante. M), コンダ sey, 'uynahci manu. 'uynahci yayne taa, 'orowa cise 'ohta 'ahupahci teh hosipihci teh, 'okayahci yayne, アノ 'unkayohッテイウ ヤツハ オバケダ. (unka? M) 'unkayoh. (unkayo? M) ン. ('oyasi? M) 'oyasi. (ヘえ、temana 'oyasi? M) 'ahun teh 'orowa taa hekaci 'uh teh 'ampa wa 'asin manu. 'ampa wa 'asin teh taa, 'okaaketa taa アノ 'ahci taa sinenehka 'an teh taa 'anayne コンダ yooponi taa 'asin teh taa, taa hekaci taa, cis 'ani taa, 'unkayoh taa pahkay teh 'oman kusu 'an manu.(笑い声)。ソウ シタッケ 'ene kii manu. cis manuyke taa,
砂浜へ下りて行ったら、たくさん砂浜に貝がうちあげられていたとさ。(そうですか。M)、 貝。(分かります。貝、分かります。M)、 2人でそれを拾ったとさ。拾ってから2人とも家へ入って、帰って、暮らしていたら、そのうちウンカヨといって、そいつは化け物だ。(ウンカ? M)、 ウンカヨ。( ウンカヨ? M) うん。(化け物? M) 化け物。(へえ、どんな化け物? M) そいつが入って、そしてその子どもを取って抱えて外へ出たとさ。抱えて出て、その後はババは一人でいたがそのうちに後から外へ出ると、その子どもが泣いているのをウンカヨが背負って行くところだったとさ。(笑い声)。そうしたら、こんな具合だった。泣いていたのだが、それは、
Otakane anak nupuri or wano poro wakka an hi ta a=rura wa san wa a=ukáosma wa an ruwe ne. Ne hi ka pirkano c=éramuoka wa siruwante=as kor ci=hunara akusu pirka híne nani néno an uske ci=pa easkay ruwe ne.
" 'iine'ah, 'otakaata hanka san. 'otakaata hanka san nah taa yeepe neya waa."
「ねえ、もう、浜には行くなよ。浜には行くなと言ったじゃないか。」