pakno ne kor tumi so kurka a=kotam’etaye a=hanketuye p a=eyaytemnikor- okewtuye a=tuymatuye p a=kowsapencor- kiru kane op kor numi sinna kane ku kor numi sinna kane op kor numi eane num ne i=koyaysana- sapte kane a=opkotata
そうして戦場に向かって私は刀を抜き近く切るものは両腕の間に斬って遠く切るものは体をひねって(斬ると)槍を持つ列はそれぞれに弓を持つ列はそれぞれに,槍を持つ列が先に立って私の前へ進み出てくると私は槍と共に切り刻む。
pakno ne kor inkar=an ruwe ene oka hi
そうして見たものはこうだった。
pakno ne kor pet turasi tapan rorunpe a=moyrerutu a=kor sapo teksam orke a=etamani
そうして川に沿って上手へこの戦争はゆっくり押しずらされお姉さまのすぐそばで私は刀で戦いました。
pakno ne kor oatcinihi sa ta asi oatcinihi mak ta asi carse akam iwan rokuntew ekonisuye
そうして片足を手前に立て片足を奥に立て紐付きのアカㇺを何隻もの戦艦へ投げました。
pakno ne kor tek un akam carse akam tek or saye upsor ekatta pisun sanota ciosanke
そうして手にはめるアカㇺ紐付きのアカㇺ(の紐)を手に巻きつけ(アカㇺを)懐に突っ込み浜の砂浜へ出ました。
pakno ne kor kuroma to ta Poysoyaunmat tekosma humkan rimkosanpa
そうしたところ真っ暗な夜にポイソヤウンマッに手を出す音が響いたのです。
pakno ne kor kamuy hayokpe a=uyna hine cikir un puye a=cikirpospare tek un puye a=tekpospare
そうして立派な鎧を手に取って足を入れる穴に足を通し手を入れる穴に手を通す。
pakno ne kor a=yaykotuyma- siramsuypa wa inu=an hike “pon menoko utarihi e=kor a casi e=orura kuni p ne hi he tapan?
そうして思いをめぐらせてみると「娘たちをお前の山城に運ぶべきだろうか。
pakno ne kor onissak rera maw sirkasi a=ehopuni petetok ne hi a=koykaturi arpa=an ruwe sonno poka casi as ruwe ene oka hi
そうして私は雲なしの風風の上に(乗って)飛び立ち川上に急いで行くと,思ったとおり山城が建っている様子はこうだった。
pakno ne kor pon menoko kor a kanit amso sowsut ekoosura cirikipuni pirka pon_ su uyna tuyka tu pirka kuni p i=epakasnu
そうすると若い女は持っていた糸巻き棒を床の隅に投げて立ち上がりきれいな小鍋を取り出しながら多くのよいことを私に教える。
pakno ne kor kamuy turesipo anipuntari esimukko- anpa kane ikuso utur erututke iomare
そうすると神の妹が両口の銚子を脇に抱えて酒宴の席の間を歩きまわり酌をした。
pakno ne kor tapan ikuso cisiturire
そして酒宴の席はずっと長く伸びている。
pakno ne kor Sanputunkur cirikipuni niwen cinika i=koturi tuykasike itako hawe ene oka hi
そうするとサンプトゥンクㇰが立ち上がり猛々しい足踏みを私の方に踏み出しながら言ったのはこうだった。
pakno ne kor Ciuseresu a=kor yupi iaskeuk wa ciwtek ussiw nure _hawe ineapkusun a=utari inne haw’as ya ka a=eramiskari
そうしてチウセレス兄さんが人々を招待するために召し使いに言いつけた声によるとなんと(こんなに)仲間が多いこととは知らなかった。
pakno ne kor ussiw utar inaw tuye pe sinna kane inawke hike ukoepirkep- hoste kane inumpa kuni p ukoicari- terkere
そうすると召し使いたちでイナウを切る者はそれぞれにイナウを削る者は互いに小刀を走らせて酒こしをする者はみんなでザルを渡しあう。
pakno ne kor a=yaykotuyma- siramsuypa wa inu=an hike Aeoynakamuy itak rok katu “kanna kamuy siturente pe kane huri upis re hot yayan huri upis re hot ne na.” sekor itak rok _hi a=esikarun
それから思いをめぐらせていると私が聞いてアエオイナカムイが言っていたことには「雷の神に憑いているものは金のフリが全部で60羽ただのフリが全部で60羽なのだよ」と話していたことを思い出した。
pakno ne kor soywasamma a=osiraye ki rok awa oroyaciki poru un onnay a=i=oresu hi ne rok’oka.
それから私が外に出たところ,意外にも洞穴の中で育てられていたのだとわかった。
pakno ne kor seta pispo a=ayruke apunno kane ahun=an hine apa teksam un sine kinit a=etaye hine ciwnaape a=epoypoye kannuy ka ta parkosanpa
そうして私は犬が静かに歩くのを真似てそっと入って戸のそばから一本の茅の茎を引き抜いて埋み火をかき回すと炎でパッと光る。
pakno ne kor kanto kotor a=kosietaye urar kanto a=ramposore nociw’o kanto a=ramposore kamuy mosir or a=koesoyosma
そして空へ飛び立って霞の天を突き抜け星の天を突き抜け神の国にパッと飛び出た。
pakno ne kor soywasamma a=osiraye
それから外に出た。