ku=tokuye Syôsi nispa kotanu (Tyaputyaru ta an) ne yakun, pewre utar ne yakka, hekattar ne yakka opitta Sibogo ye easkay hawe ne. ora Sibogo patek somo ne, Tyûgoku un utar opitta ye itak ne kusu, Kango ne yakka ye easkay. oya syôsûminzoku tura no okay pe ne kusu, Uigurugo hene Kazahugo hene easkay kur poronno oka sekor a=ye. híne Tyaputyaru or ta anakne Sibogo ye easkay Kanzoku Kaza- huzoku・Uiguruzoku ka moyo somo ki hawe ne. Tyaputyaru ta an, Sibozoku patek uekarpa syôgakkô anakne, Kango patek epakasnu uske ka an korka, Kango ne yakka Sibogo ne yakka epakasnu uske ka an wa, syôgakusê utar ka Sibogo ani kampinukar ka easkay, kampinuye ka easkay. korka, tyugakkō kōkō or ta Kango patek a=eywanke p ne kusu, kôkôsê ne yakun, 90 pâsento pewre kur anakne Sibogo kampinuye ka kampinukar ka eaykap, heru ukoytak patek Sibogo ani ki kor oka hawe ne.
友人の承志氏の村(チャプチャルにある) であれば、 若者も子供たちもみんな錫伯語を話すことができるというのです。 それから錫伯語ばかりでなく、中国人みんなが話す言葉なので、漢語も話すことができます。 他の少数民族とともに住んでいますので、 ウイグル語やカザフ語ができる人がたくさんいるそうです。 そしてチャプチャルには錫伯語を語ることができる漢族・カザフ族・ウイグル族も少なくないのです。 チャプチャルにある、 錫伯族だけが集まる学校は、漢語のみを教える所もありますが、漢語も錫伯語も教えるところもあり、小学生も錫伯語で読み書きができます。しかし中学校や高校では漢語だけを教えるので、 高校生になれば90パーセントの若者は錫伯語の読み書きができなくなり、ただ会話だけを錫伯語で行なっているのだそうです。
2007 (heisei 19) pa 9 cup ta Kokuren 'Senzyûminzoku-no-Kenri-nikansuru-Sengen' kar wa Nihon or ta ne yakka tuyma mosir or ta ne yakka aynu patek ka somo ne, usa oka Senzyûminzoku kor kenri a=eyám etokus ruwe ne.
2007 (平成19) 年9月に、国連は「先住民族の権利に関する宣言」を作って、日本でも外国でも、アイヌや先住民族の権利が大切にされるようになりました。
sine sisam kar pe or ta anakne, 知里 katkemat neno an pon menoko neya aynu utar, wen sisam utar orowa a=sinnaramu ka ki, a=koyki ka ki, sinrit pone a=esikari ka ki uske poronno an. ku=nukar poka ku=kopan pe ne korka, oro ta ramu hawke sisam ek wa, aynu kotcake ta, sinrit pone ne yakka okauk. tata or ta, “sisam ne yakka wen pe patek ka somo ne” ari aynu utar eramusinne. korka, iyos nea katkemat kampisos nuye hemaka etoko ta, tasumekot wa isam. ene an pe, a=eciste itak neno, itak wa nea oruspe okere p ne. easir, nep kusu ene, sisam karpe aynu oruspe neno a=nukar wa, a=eramasu hawe ne nankor ya? sine “ramu hawke sisam” an wa, nean pe nekon an orounpe an nankor ya?
ある和製漫画作品では、知里さんをモデルとした女性やアイヌたちが、非道なシサㇺから差別を受け、暴力を振るわれたり、遺骨をひったくられるシーンが続きます。直視に堪えない場面ですが、しかし、そこに優しい心を持ったシサㇺが表れ、アイヌに肩入れして遺骨を取り戻します。そうして「シサㇺといってもひどい人ばかりではない」と、アイヌたちも安心します。しかし、ついに女性が手掛けた物語の筆録が終わろうという前に、女性は病に倒れて世を去ります。その様子を悲劇的に描いて話は終わります。さて、なぜこうした和製作品がアイヌの物語のように取り上げられ喜ばれるのでしょうか。一人の「心優しいシサㇺ」がいたとして、何になるのでしょう。
néyun k=eyayasisikar yakka ne ekasi yaykatcipi ka eaykap pe ne kusu, tane k=eramuykurkur ka somo ki no, ne ekasi en=epakasnu p patek ku=nuye kusune.
いくら残念がってもそのエカシが生き返ることはできないのだから、もう気にしないで、そのエカシが私に教えてくれたことだけを私は書き記すつもりです。
wenkur utar ne yakka, rewarewak utar ne yakka, a=kasuy kuni utar inne no okay pe, tane an utar anakne, ne utari kasuy ka somo ki no, yayepirka kuni patek ki rusuy pe ne nankora?
貧乏人でも病気がちの人たちでも、助けるべき人たちはたくさんいるのに、今の人たちはその人たちを助けることもせずに、自分が裕福に暮らそうとばかりしようとしているのではないでしょうか?
tan pe kusu, 知里 katkemat nuye p sisam nukar yakka, arka itak sine itak ka isam wa,owse yaykota nuye teeta oruspe nen ka nukar hi a=ki rusuy ari patek nuye ruwe ne. ineap kusu,ney ta pakno oripak ruy menoko ne ya. pewre wa, hawke ka ta oripak ruy menoko ne wa, pirka cikarpe ka hoppa. sisam anakne, nep ka purihi kiru kuni ka a=ye ka somo ki. tapne kane「不幸萌え」ne, owse a=omap ペット neno nukar easkay wa kusu, sisam utar ene tan katkemat eramaspa nankor.
こうして、知里さんの文に、シサㇺにとっての痛い言葉は一つもなく、ただ自ら残す物語だけでも読んでくれれば、と書いてあるのです。なんと謙虚な女性であることか。若く、はかなげな上に謙虚な女性で、美しい作品を残した。シサㇺにすれば、何一つ自分たちの振る舞いを変えることも求められない。こうして「不幸萌え」のネタとして、ただカワイイだけのペットとして扱えてしまうからこそ、シサㇺたちはこの女性を好んでやまないのでしょう。
korka, te ta anak, sisam or ta「直接的差別」ari a=ye p patek a=ewpaskuma. oro wa, ene an pe akkari no a=sitoma, a=nukar ka niwkes, a=kiru ka hokampa 「制度的差別」ari an pe, ponno poka a=ewpaskuma ka somo ki. hapur kewtum anak, kor yakka pirka korka, na akkarino a=kor rusuy pe an. irenka or ta a=sinnaramu hi a=kiru somo ki yakun, nep ka a=pirkare ka eaykap pe ne. aynu sisam orowa a=rara wa, toy ne yakka kamuy kar pe ne yakka sisam uweimekkar ka somo ki wa, aynu itak ka aynu oruspe ka a=oyra wa isam hi, nep ka a=pirkare ka somo ki nankor. oro wa easir, “sisam nispa aynu sinrit pone kouk” oruspe anak, oha cikaroruspe ne. aokay nekon yaynu=an a?
しかしここで描かれているのは日本語で「直接的差別」と呼ばれる個人の間で起こるもののみです。より恐ろしい、見えにくく解消することも難しい「制度的差別」は、まったく描かれていません。「思いやり」は、あって悪いとは言いませんが、それだけでは全く足りません。差別的な制度を変えなければ、何一つ解決しないままです。アイヌがシサㇺから見下げられ、土地や資源をシサㇺが独占し、アイヌ語も物語も忘れ去られる事態はそのままになるでしょう。そして、そもそも「遺骨を取り戻す」感動的なシーンはただのフィクションです。皆さんはどう思いますか。
Ene iki hi eytasa a=un=óramsakka p ne kuni ku=ramu. Yayomonnure somo ki no ku=ye hike, cútari or ta daigaku ora tyuugaku zyogakkou or ta kampinuye utar ka oka ruwe ne na. Yayan kyouiku patek ki utar ne yakka, kewtumupirka wa yayesanniyo kusu sísam'utar tura nep ka sinnayno an uske isam kuni ku=ramu.
aep ne yakka, ekimne=an kor kam ne yakka cep ne yakka, cepkoyki=an kusu arpa=an kor, pirka cep patek, a=akihi ne yakka tane ekimne ka easkay, cepkoyki ka easkay pe ne kusu, tun a=ne wa cep ka kamuy ka yuk ka a=ronnu. nep a=e rusuy, nep a=kor_ rusuy ka somo ki no oka=an ayne,
食べるものも、山に行けば肉であれ魚であれ、魚捕りをしに行くと、よい魚ばかり、弟ももう狩に行くことができるようになり、魚捕りもできるようになったので、二人で魚もクマもシカも捕った。何を食べたい、何を欲しいとも思わないで暮らしているうちに、
tane anakne asinuma ka kemapase=an pe ne korka, a=kokowutari ne yakka a=poutari ne yakka, nep ka ekimne yakka pirka yuk patek pirka kamuy patek oskonpa wa arki wa, a=i=tak ka ki p ne kusu, nep a=esirkirap ka somo ki no, nep ka etoyta pa hikeka, i=kousaraye pa p ne kusu, onne=an y_akka, kemapase=an y_akka, nep a=e rusuy, nep a=kor_ rusuy ka somo ki no oka=an ayne onne.
もはや私も年をとったが、婿たちも息子たちも、狩に行っても、立派なシカばかり、立派なクマばかり捕ってきては、私たちを招いてくれるので、何不自由なく、何か畑で作物がとれると、私たちに分けてくれるので、年とっても、足が重くなっても、何を食べたいとも、何を欲しいとも思わずに年老いた。
Iyotta a=erámpokiwen pe anak, repuniwor ta irawketupa kusu a=tupte utar ne ruwe ne. Nókunneywano onuman pakno monrayke patek ki wa, siyeye yakka sine kusuri ka a=koré ka somo ki no, top sutu ani seta koraci a=toykokikkik ruwe ne.
epeka kusu tap, tapan pe néno ku=ye itak owse terke, ne wa ne yakne, tapan itak tap anakne, aynu patek nu p ne kuni p somo ne nankor, a=kor kamuy, kamuy turano a=nu yakne, néyun póka aynu itak yaykatcipi, k=esanniyo kor, heru kuwanno yaykurekarpa itak ku=ye kor k=onkami na."
これほど多い物語を眠らせておけないと私は考え、そのために、お聴きのように私の言う言葉が空を飛んで行くわけだが、このアイヌ語、この言葉は人間だけが聴くのではなく、あなたの周囲の神々と一緒に聴かれ、何らかの方法でアイヌ語が生きた言葉として蘇ることを心から願って、ごく簡単に挨拶の言葉を申し上げます。ありがとうございました。」
sonno sirsesek wa, wakka ka somo nam pe ne kusu, cip o ka somo ki no raihu-zyaketto patek mi wa, "cip-sanke" ka somo ne, "aynu-sanke" ki utar ka oka ruwe ne.
本当に暑くて、水も冷たくないものだから、舟に乗らずにライフジャケットだけを身につけ「チプサンケ (舟を出す) 」じゃない、「アイヌサンケ (人間を出す?) 」をする人たちもいました。