nah yee manu. 'okotohne 'okotohne 'ikehe kema peykaari pecikaha ne'ampe taa naynosketa pecika 'ohta,
と言ったとさ。深いとこ、深いとこ、足元に気をつけて渡ったら、その川の真中を渡るとき
nah yee manu. 'okotohne 'okotohne 'ikehe kema peykaari pecikaha ne'ampe taa naynosketa pecika 'ohta,
と言ったとさ。深いとこ、深いとこ、足元に気をつけて渡ったら、その川の真中を渡るとき
'orowa taa 'acahcipo taa kemaha tuurire. tah kasketa 'ohci teh taa pecikahaci manu. neeteh 'okayahci yaynuynakahci. 'acahcipo taa 'ampene peray kusu 'an manu.
それからそのババは足を伸ばしてくれて、その上を通って川を渡ったとさ。それからかくれた。ババは知らんふりして魚を釣っていたとさ。
'omanihi ne'ampe taa, oman oman 'oman ayne taa sine nay an. taa nay 'ohta nay 'onne tuhse teh waa waa pecikaha ne'ampe taa, アノー sine icse 'an manu. sine cise 'anihi ne'ampe taa, sine 'acahcipo 'an manu.
行って、ずっと行くと川が一つあった。その川に跳び込んで泳いで泳いで向こう岸に渡ったら、一軒の家があったとさ。家が一軒あって、ババが一人いたとさ。
pecikahci 'ike taa, naycaata pecikahci 'ike taa, 'okore yapahci 'ike taa 'okore taa yaynuynakahci manu.
娘たちは川を渡って、向う岸に渡って、みんな岸に上がって隠れたとさ。
nah yeehe ne'ampe taa, 'ahcahcipo taa, kemaha tuuriri. taa kasiketa rapahci teh taa, pecikahci teh taa, 'orowa yaynuynakahci manu.
そう言ったら、ババは自分の足を伸ばした。(娘たちは)その上に下りて、渡って、それから隠れたとさ。
neeteh taa 'acahcipo taa kemaha turi 'ike taa, monimahpo 'utah taa 'aare 'ike taa アノー pecikahci manu.
それでそのババは足を伸ばして、娘たちを座らせて渡してやったとさ。
ne'ampe taa 'acahcipo pecikare. 'acahcipo taa ne'an 'unkayoh taa pecikare teh kemaha tuurire
それでババは渡してやった。お化けを渡してやるために足を伸ばした。
'aa teh taa 'orowa taa, nosketa pecika, naynoskeketa pecika 'ohta taa,
座ってそれから真中を渡って、川の真中を渡ったときに、
tayke, 'okotonne 'okotonne(?) kema peekari 'ike pecikarehe ne'ampe taa, nay nosketa pecika teh taa,
それで、深い深いところを足を伝って渡って行ったら、川の真ん中を渡った時、
"taa 'okotohne 'okotohne 'ikehe kema peekaari teh pecika waa."
「その深いとこ、深いとこ、足元に気をつけて渡りなさい。」
"kemaha 'okotohne 'okotohne 'ikehe(?) pe... kema peekari teh pecika wa."
「足を、深い深いところを、足を伝って渡りなさい。」
neyke taa, 'unkayoh ne'an 'utarihi nospa kusu poohohcin ne'an ノッテル モンダカラ イッテ sanihi ne'ampe コンド 'ohoo シテ 'ampene picika kusu kara yahka koyaykus yahka ne'an pecika yayne kemaha nii yohteh 'ike haaciri, honihi naske シタト. honihi naskehe ne'ampe ムシ kikiriダノ hemataダノ reekoh 'orowa 'asin.
それで、ウンカヨはその仲間を追いかけていたから、その子どもたちが下りて来た時は、水が深くなって、全く渡ることもできなくても、渡ろうとして足に木が引っかかって転んで、腹が裂けたとさ。腹が裂けて虫や何だかが、たくさんそこから出てきた。