" penka'ankuh neyke neya 'ene pateh kii kusu ne'ampe tani neya naa."
「川上男があんなことばかりするから今こうなったんだよ。」
" penka'ankuh neyke neya 'ene pateh kii kusu ne'ampe tani neya naa."
「川上男があんなことばかりするから今こうなったんだよ。」
penka'ankuh neewa panka'ankuh 'okayahci. penka'ankuh panka'ankuh 'okayahci 'ike taa, kesito'asinkoh neya penka'ankuh taa niina. niina' ike taa, kuruhci, cehkoyki koh 'ehci, nah kihci yayne taa sine too taa penka'ankuh taa 'otakaata sanihi ne'ampe taa, poro kamuy 'ekaari manu.
川上男と川下男がいた。川上男と川下男がいて、毎日その川上男は山へマキとりに行った。マキをとってはくべたり、魚をとっては食べたりしていたが、ある日その川上男が浜に出たら、そこに大きなアザラシがいたとさ。
'orowa taa, taa penka'ankuh taa poroo panco mukara 'ani ike taa, taa ninkaarihi 'oposo kisaruhu 'oposihci teh taa, poro ninkaari tuh pis taa ko'ociwehci 'ike taa オソウシキ kihci wa 'asinkehci manu.
それから、川上男は大きなマサカリで耳輪を通して、耳に穴をあけて通して、その大きい耳輪も二つつけて、お葬式をして出してやったそうだ。
nah yee 'ike taa, penka'ankuh macihi tura taa 'uturahci teh taa 'ohta sapahci manu.
と言ってその川上男の妻と連れ立ってそこへ下りて行ったとさ。
sapahci manuyke taa, ne'an kamuy rayki penka'ankuh 'ohta sapahci manuyke taa neyan kamihi taa sukehci manuyke kirupuhu naa taa totohci 'ike taa keehe karahci. nakapuru naa tah harune kontehci. kee suke kam naa, taa pooho 'imekihi naa, hokuhu 'imekihi naa, 'anihi 'imekihi naa, karahci teh taa, 'oro'oo kontehci manu.
下りて来て、つまりそのアザラシを取った川上男のところへ下りて来たのだが、その肉を煮て脂身もいためて脂カスを取った。その脂カスも弁当にして持たせてやった。脂や煮た肉も、子どもの分と夫の分も自分の分も作って入れてもらったとさ。
ne'ampe kii yayne taa, アノー penka'ankuh 'otakaata san manu. penka'ankuh 'otakaata san ike taa neya humpecehpo nukara 'ike taa tani humpecehpo,
そうしているうちに、あのう川上のじいさんが浜から上がって来たとさ。川上のじいさんは、浜に出て、フグに会ったからフグに、
'orowa taa panka'ankuh tah kusu taa, penka'ankuh macihi taa, neya tah kusu sanihi nee manu.
それからその川下男を呼びに、川上男の妻は呼びに川下へ下りてきたとさ。
'okayahci yayne taa sine too taa yeesu taa, penka'ankuh taa 'otakaata san. 'otakaata sanihi ne'ampe taa, panka'ankuh 'otakaata 'an kusu 'an manu. 'otakaata 'an kusu 'an 'ike taa,
食べていたがある日、あの男、川上男が浜に出たとさ。浜に出たら、何かのはらわたが浜にあったとさ。浜にあったから、
" 'uu 'ohoo " nah kiihi ne'ampe taa, tani cise 'ohta taa, penka'ankuh cise 'ohta taa,
「'uu 'ohoo」とうなったので、その家の中で、川上男の家の中で、
neeteh tani taa neya kamuy koyki ka hannehka, 'opompaki hariyam koyki teh penka'ankuh 'ohta 'an'oman 'ekoweeciwahci kusu neya, 'ukotahci 'ukotahci 'omantene taa raykihci teh 'ociwehcihi nee manu.
それからは獲物を取るのではなく、カナヘビやカエルを退治して、旅に出た川上男もみんな集まって、皆でそれを叩いて叩いてようやく殺して葬ってやったとさ。
neeteh 'orowa tani taa, ソノ mahtekuh sinenehka 'an manu. poohohcin tura 'an yayne taa, 'ampene 'ehci kumpe ka 'isan kusu taa, アノ penka'ankuh 'ohta san teh taa, yoonohka manu.
それから今度は、その妻は一人でいたとさ。子どもと一緒にいたが、食べる物もなくなったから、川上男のところへ行って子守をしていたとさ。
"naata hosiki kanne 'anecaskuma karapee ? ku'ani 'u'enecaskumakara hcipe. ku'ani kuyaasuhkepihi sintoko 'orowa 'aysanke 'unci'eere. ku'ani kukucihi ku'ekuhkurupe 'itesene kaawa 'anranke. 'unci'ekuhkonte. 'urekucirin kucirin, heru'apa 'urekucirin kucirin. kento 'onne kema seesehka 'e'ahkaspe penka'ankuh neya waa. ne'an naata hosiki kanne 'anecaskumakarape hee ? "
「だれが先に教えてやったのかわかるか? このオレがお前に教えてやったんだよ。オレは自分で残しておいた物を勝手に棚から出して自分で食べている。自分の帯は自分でゴザの上から掛けておく。自分で帯を締めるんだ。'urekucirin kucirinと音をたてながらハダシで歩き、時には火で足を暖めて歩いている川下男なんだよ。それをだれが先に教えてやったんだ。」
"keepuru tuu tuu, keepuru keepuru tuu tuu " nah kiiwa taa, panka'ankuh 'ohta san manu. santeh taa,
「keepuru tuu tuu, keepuru keepuru tuu tuu」と音を立てながら川下男のところに下りて来たとさ。下りて来て、