po,
の子です。
poro pet or un car kor poro nay an ruwe ne na. oro ta YATTO too nay turasi eci=paye wa...
大川に沢口のある大きな沢があるのだよ。そこにすぐ、ずっと沢にそって上流へおまえたちが行って...
Poysoyaunmat mi hayokpe heru penramu tekeokte kor yupihi harkisam _wa esiyarpok- anpa kane tane anakne rorunpe utur komonracici kotekracici tuwan op sakir a=eninu kor op esicari tam esicari tuwan numikiri ukaetuye
ポイソヤウンマッは着ている鎧のただ胸(の部分)ばかりを手で押さえ彼女の兄さんは左で(彼女を)小脇に抱えて(いたが)今は(彼らは)戦いの中で手をだらりと下げ手をぶらさげ(敵の)何十の槍に貫かれながら槍で奮闘し刀で奮闘して何十の群衆を切りまくる。
pon menoko a=temnikor_ ta hopayepaye anakkikorka a=yupkekisma arpa=an ayne sanota kurka a=koceyaotke
若い女は私の腕の中で足をばたつかせてもがくけれども私が(女を)きつく掴んで行ったあげくに砂浜の上に乗り上げた。
Poysoyaunmat kor pon mat ussiw a=ne wa oka=an awa orooyaciki kuromato ta a=kor_ tomari iwan rokuntew oyan rok’oka
(その)ポイソヤウンマッの召し使いの小娘が私で,私たちが暮らしていると,気づいたときには真っ暗な夜に私どもの港に何隻もの戦艦が上陸していたのです。
Poysoyaunkur yairwakikor sine turesnu an ruwe ne.
ポイソヤウンクㇰには男兄弟はなくひとりの妹を持って暮らしているのです。
pon menoko utarihi pirka suke eyaykesupka- ewak kane pirka mesi yanayapte kaparpe otcike kaparpe itanki uoeroski i=koypunpa
若い女たちはすばらしい料理のためにあちらこちら立ち働いてすばらしい飯を(鍋から)取り上げ立派なお膳や高価なお椀をたくさん並べ私に食べ物を差し出した。
pon menoko nea otcike i=teksama oraypa hi ta rorunpe patek erikne sukup a=ki kusu ipe pokayki i=noye noyne yaynu=an kusu a=uyna hine otu suy re suy itankikosip a=ki ruwe ne.
若い女がそのお膳を私のそばに押しやったときに私は戦争ばかりに苦労した生活を送ったために食事さえも(しないで)身がねじれるように(空腹だと)思ったので私は(お膳を)受け取って何度も何度もお代わりをしたのだ。