poyehe ne'ampe neya yeesu 'asin 'ike taa, suy ciyehe 'okaakara honihi 'onne 'ahun manu.
穴が開いたから、イェースは出てきて、また下の方から腹の中に入ったとさ。
poyehe ne'ampe neya yeesu 'asin 'ike taa, suy ciyehe 'okaakara honihi 'onne 'ahun manu.
穴が開いたから、イェースは出てきて、また下の方から腹の中に入ったとさ。
taa pise poye yayne taa 'orowa sine yeesu 'asin manu.yeesu 'asini ike taa, neya horokewpo (monimahpo) tura 'ukoykihci 'ukoykihci 'omantene taa, neya horokewpo (monimahpo) taa kenrus miire teh cise 'onne 'ociwe manu.
こうして袋の中で暴れていたが、それからもう一人のイェースが出てきたとさ。イェースが出てきて、その腹の中に入った男と殴り合って殴り合って、その男は血まみれになって家の方へ投げ出されたとさ。
nah yee 'ike taa, pise poye yayne taa, pise 'ohta neh ka 'isam manu.
こう言って、胃の中を混ぜてみたが、胃の中には何もなかったとさ。
'orowa taa horokewpo taa macihi honihi taa poye yayne taa hosiki taa, 'ay 'asinke. keh, tah 'ohkayo 'esa'ipe, 'uki ike mahta 'amaa. suy naa honihi kopunkara yayne taa, kuu 'asin. taa suy tah 'ohkayo 'esa'ipe tah 'uki ike mahta 'ama.
それから男は妻の腹の中で暴れた挙句まず最初に、矢を出した。それを男がとって奥に置いた。また腹を見守っていたら、弓が出てきた。それを男がまたとって奥に置いた。
neyke tani taa, 'orowano taata taa アノー 'ota poye 'ike taa, nay kara manu.
それからこんど、キツネはそこで砂をほって川を作ったとさ。
neyke tani taa 'orowano 'an taata taa アノー 'ota poye 'ike taa, nay kara manu. nay kara 'omantene taa 'onnaykene taa, 'ohcaraha tah 'ahunke. 'ohcaraha 'ahunke ranke wahka kopoye ranke, rupuska ranke, suy wahka kopoye. rupuska ranke suy アノー simpuy 'onne, puy 'onne, 'ahunke. nah kii yayne taa 'okore taa アノー ruhkoro manu.
それからこんど、キツネはそこで砂をほって川を作ったとさ。川を作ってから、その中に自分の尻尾を入れた。尻尾を入れては水をピチャピチャさせて、凍らせて、また水を混ぜる。凍らせてまたその穴の中に入れる。という風に繰り返しやってみんな氷になってしまったとさ。
'ahun teh 'an yayne tani taa neya yeesu 'ahuni ike taa, neya pisehe taa cahse 'ike poye.
中に入って、袋の中にそのイェースが入って、その袋は滑って穴が開いた。
Poysoyaunmat mi hayokpe heru penramu tekeokte kor yupihi harkisam _wa esiyarpok- anpa kane tane anakne rorunpe utur komonracici kotekracici tuwan op sakir a=eninu kor op esicari tam esicari tuwan numikiri ukaetuye
ポイソヤウンマッは着ている鎧のただ胸(の部分)ばかりを手で押さえ彼女の兄さんは左で(彼女を)小脇に抱えて(いたが)今は(彼らは)戦いの中で手をだらりと下げ手をぶらさげ(敵の)何十の槍に貫かれながら槍で奮闘し刀で奮闘して何十の群衆を切りまくる。
paye ruy cep rup cep rup pake a=ehoyupu kane pon kasa kasa kepsama ciw kar humi oroneanpe kosepepatki
激しく泳ぐ魚の群魚の群の先頭を私が走ると金の小笠笠の端に波のあたる音が一斉にパラパラと鳴る。
Poysoyaunmat kor pon mat ussiw a=ne wa oka=an awa orooyaciki kuromato ta a=kor_ tomari iwan rokuntew oyan rok’oka
(その)ポイソヤウンマッの召し使いの小娘が私で,私たちが暮らしていると,気づいたときには真っ暗な夜に私どもの港に何隻もの戦艦が上陸していたのです。
Poysoyaunkur yairwakikor sine turesnu an ruwe ne.
ポイソヤウンクㇰには男兄弟はなくひとりの妹を持って暮らしているのです。
“Poyyaunpe a=wen’irwaki, e=yup-tonoke utarihi ye rok itak e=kooterke a=ye rok itak cikooterke
「ポイヤウンペ悪い同胞め,お前の兄君たちが言った言葉を踏みにじり私が言った言葉を踏みにじった。
paye=an awa a=kor_ turesi ar opittano siknu wa oka kewecehomsu a=ekarkarpa ki ruwe ne.
(家に)戻ると私たちの妹はみなすべて生き返っており喜びの儀礼を私たちはしたのだ。