nep ka pon mipihi rasuhu poka ka
何か小さい着物の切れ端でさえも
nah yee 'ike taa, nipaapo ka nukara, rasuhu mesu, caruhu 'ohta 'ama. kasuh ka nukara rasuhu mesu, caruhu 'ohta 'ama, nah kii kusu 'an manu. キットコレ 'oyasi pooho ダナ、nah 'eraman manu.
と言いながら、お椀を見つけて端をちぎって口に入れる、ひしゃくを見つけて端をちぎって口に入れる、こんなことをしていたとさ。(下の娘は)これはきっとお化けの子だと思ったとさ。
nah taa yee 'ani taa suu 'oro'okuske taa, 'itanki デモ kasuh デモ rasuhu mesu koh caruhu 'ohta 'ama, nah kii 'omantene monimahpo taa nukara 'omantene siwpu wa 'apa cahkehe ne'ampe 'iramasinta suy mokoro kusu 'an manu.
と言いながら、鍋に入れるために、茶碗でもひしゃくでも、端をむしっては口の中に入れ、入れしている中に、娘はそれを見ていたが、勇気を出して戸を開けたら、すやすやとまた寝ていたとさ。
ne poro sunku sunku corpok ta, poro ape ari wa uhuyka p ne kusu, sunku uhuy wa arpa ayne, tane poon rasuhu ne pakno ne kor, sunku kitay ape uk pe ne kusu, sunku ham uhuy hum konna ukoparototkes kor, hemesu ruwe ene an h_i ne akusu, newaan kamiyasi rik ta an ka eaykap, ran ka eaykap. ran せば下に apeari=an w_a, ape ruy pe ne kusu, ran ka eaykap kor an ayne, cikuni horak pe ne kusu ... cikuni horak akusu, cikuni kitay un みんな ukohoyuppa hine, hemanta an pe a=ukokikkik hine, a=ukokikkik wa a=rayke siri a=nukar_ruwe ene an h_i.
(その一方で)その大きなエゾマツの下に、大きな火を焚いて燃やしたので、エゾマツは燃えて行って、(幹は)しまいに小さな木っ端ほどになり、エゾマツのてっペんにも火がついたので、エゾマツの葉が燃える音をパチパチと立てながら、(火が)上って行くと、その化け物は高い所にもいられず、下りることもできず。下りれば下に火が焚いてあり、激しく火が燃えているものだから、下りることもできずにいるうちに、木が崩れ落ちると、梢の方にみんなで走って行って、化け物をポカポカ殴って、殴り殺してしまったのが見えた。
ne'ampe kusu 'apa 'uturu kaari nukaraha ne'ampe , neya soono kayki neya hekaci taa 'iramasinne cise 'onnayketa 'ahkas kusu 'an manu. nipaapo ka nukara koh rasuhu masu, caruhu 'ohta 'ama, kasuh ka nukara koh rasuhu mesu, caruhu 'ohta 'ama, nah taa kii 'an manu.
それで、戸の間から見たら、その実際はその子どもが、静かにゆっくりと家の中を歩いていたとさ。お椀を見つけては端をむしる、口に入れる、ひしゃくを見つけては端をむしる口に入れる、という風にしたとさ。
tah, yee 'ani taa, cise 'onnayke poka 'ahkas 'ike taa, suu 'onnayke 'ene 'inkara, suy taa nipapo, 'oypepihihcin rausuhu mesu, caru 'ohta 'ama, kasuh ka mesu, rasuhu mesu, caru 'ohta 'ama, nah kii kusu 'an manu.
と言いながら、家の中を歩き回って、鍋の中をのぞき、またお椀や食器の端をちぎって口に入れる、ひしゃくもちぎる、端をちぎって口に中に入れる、という風だったとさ。
raruhu ronronke kor suy nen ka ku=nukar ka eramuskari pe arki siri ne na sekor sekor ku=yaynu kor hunna ka k=ek wa ku=nukar wa k=eyaykopuntek.
眉毛がぴくぴくして、また誰か、会った覚えのない人が来る様子だなと思っていると、誰かが来て会えて嬉しかった。
Isokapiw sine rapuhu ne yakka puyar or ta apa or ta a=racitkere kor pirka p ne na.
アホウドリの羽の一枚でも、窓のところに、戸口のところにぶら下げておくとよいのですよ
ku=raruhu or_ ta retarpe an na. etaye wa en=kore yan ku=matakihi.
私の眉毛のところに白髪があるよ。抜いて下さいな私の妹よ。