re'usihci 'ike sinke'ikehe taa, horokewpo 'uta 'okore taa monimahpo 'utah taa 'okore taa tura teh san manu.
泊って翌日、男たちはみんな娘たちとみんな一緒になって、帰ったとさ。
re'usihci 'ike sinke'ikehe taa, horokewpo 'uta 'okore taa monimahpo 'utah taa 'okore taa tura teh san manu.
泊って翌日、男たちはみんな娘たちとみんな一緒になって、帰ったとさ。
"hanka re'usi kanne. nani マカナッタリ teh sipini teh paye'an ciki."
「泊まらないで下さい。すぐ私が身仕度をして準備して行きますから。」
mitutari re'usihciteh kosmah korohci teh, tani taa 'okayahci manuyke taa, アノー Repunkus 'un horokewpo 'utah 'onne taa situ 'us keyko(ケイコ) kihci kusu payehci manu.
孫たちは(娘のところに)泊まって嫁をもらって今帰ってきて、レプンクシ村の男たちは、今スキーをはいてスキーの稽古をしに行ったとさ。
neeteh taa re'usi teh taa sinke'ikehe taa suy taa, tani 'ehah naa taa, teh tani taa, suke teh tani, 'ampa teh 'asin teh taa 'omanihi ne'ampe taa, sine too 'omanihi ne'ampe, sine pon 'atuy 'an manu.
それで一晩泊まって、その翌日また、こんどはユリ根をとって来て煮て、それをもって行ったら、一日行ったら、小さい海があったとさ。
neyke taa horokewpo taata re'usi. re'usi teh taa sinke'ikehe taa, horokewpo 'utah, monimahpo 'utah horokewpo turahci sapahci manu.
それで、その男はそこに泊った。泊ってその翌日、男たちは娘たちは男と一緒に下りて行ったとさ。
mokorohci yayne tani taa, re'usi teh taa, sinke'ikehe taa, poniwne horokewpo taa, niina kusu makan manu.
寝ていたが、一晩泊って、その翌日、末の男がマキとりに山へ行ったとさ。
ne'ampe kihci 'omantene taa, re'usihci 'ike taa sinke'ikehe taa, 'acahcipo taa
こうしてから、泊ってその翌日、ババは、
ramo'ekayehci 'ike tani taa, re'usi. re'usi teh taa sinke'ikehe taa tani horokewpo taa hosipi kusu kara manu. hosipi kusu kara taa monimahpo taa 'acahcipo taa
機嫌をなおして、その日はそこに泊まった。泊まって翌日男は今度こそ帰ろうとした。帰ろうとしたとき、女に(ババが言った。)
'ipere 'omantene hemaka teh taa, tani re'usihcihi 'okore re'usihci.
食べさせてしまってから、みんなで泊った。
" 'iine'ahsuy 'achahcipo, 'ine'ahsuy, horokewpo re'usi teh simma tanoka monimahpo 'uta 'okore tura kanne sanu waa."
「ねえ、おばあさん、ねえ、男や、今晩はここに泊って、明日この娘たちを連れて帰りなさい。」
konte teh taa 'orowa taa, horokewpo 'uta re'usihci. re'usihci 'ike taa sinke'ikehe taa renne numa teh monimahpo 'okore turahci 'ike taa payehci manu. ciseta payehci 'ike tani taa 'acahcipo reekoh 'eyaykonopuru manu.
やって、それから男たちは泊まった。泊まってその翌日、娘たちは三人で起きて、娘たちはみんな一緒に連れ立って行ったとさ。家に帰って今、ババは大変喜んだとさ。
neeteh tani taa neya horokewpo taa, 'iperehci, caro'oykihci 'omantene taa re'usi. re'usi teh taa 'orowa taa sinke'ikehe taa san kusu kara 'ike taa, 'acahcipo taa monimahpo 'utah taa, 'okore taa horokewpo turare kusu nah yee manu.
それで、こんどその男に、食べさせて、ご馳走してから泊った。泊ってその翌日、男が帰ろうとする時に、ババは娘たちに、みんな男について行きなさいと言ったとさ。
neeteh tani taa, 'orowa tani neya horokewpo 'iperehci, caro'oykihci 'iperehci, 'iperehci 'omantene re'usi. re'usi teh taa, sinke'ikehe taa, neya re horokewpo taa, horokewpo turahci 'ike sapahci manu.
それで今、それからその男たちにご馳走をして、食事をとらせて、食べさせて、泊った。泊って、その翌日に、その3人の男は一緒に出て帰っていったとさ。
neeteh taa 'orowa sapahci manuyke taa tani 'ehahtahci wa sapahci 'ike tani tah hah sukehci manu. sukehci 'ike taa, tani tah horokeypo 'eere, tura 'ehci. 'ipehci 'omantene tani taa re'usi. rewsi teh taa sinke'ikehe taa,
それから娘たちはユリ根掘りをして帰ってきて、ユリ根を料理したとさ。料理して今度はそれを男に食べさせて、自分も一緒に食べた。しばらく食べてからそこに泊まった。泊まってその翌日、
ruusihバッカリ 'oro'oo teh 'ani ike neya ruusicihi yanke yayne nukara koh, sine hekacimompeci rukumihi taa, 'onnayketa 'an kusu 'an manu.
髪の毛ばかり入っていて、その髪の毛を引き上げ引き上げして見ると、子どもの小指が半分その中にあったとさ。
rewsi teh taa, sinke'ikehe taa 'orowa horokewpo taa tura teh taa, sapahcihi ne'ampe cise 'onne hankeno sapahcihi ne'ampe, cise 'onnaykepoka taa, 'ahkapohohcin cis hawehehcin 'an kusu 'an manu.
泊って、その次の日、それから男といっしょに帰って行ったら、家の近くに帰って来たら、家の中から弟たちの泣く声がしたとさ。