rewsi apkas somo ku=ki. ukoitak=an yakun suy ku=hosipi.
泊まりがけで来たのではないよ。話をしたらばまた帰るよ
rewsi teh taa, sinke'ikehe taa 'orowa horokewpo taa tura teh taa, sapahcihi ne'ampe cise 'onne hankeno sapahcihi ne'ampe, cise 'onnaykepoka taa, 'ahkapohohcin cis hawehehcin 'an kusu 'an manu.
泊って、その次の日、それから男といっしょに帰って行ったら、家の近くに帰って来たら、家の中から弟たちの泣く声がしたとさ。
rewsi ipe oraun a=yupi eun an hawe ene an hi
泊まって食事をとり、それから兄に対してこのように言いました。
”rewsi-ekimne=an na. iteki i=epotara”
「泊りがけで山に行きますので、心配しないでください」
“rewsi yak pirka hawe ne.”
「泊まりなさい」
rewsi=an, ritur ta ki hine ora isimne suy arpa=an ayne
途中で私は一晩明かして、それから翌日また進んで行くと、
“rewsi=an hi ye pa yak pirka”
「私が泊まっていることを言えばいい」
rewsi cise or ta arpa=an riturorewsi=an pe ne hi kusu
私は泊まる家に行った。途中で泊まることにしていたので、
rewsi=an kusu rewsietokoyki=an hine an=an ruwe ne a p,
私はひと休みをするために宿泊の準備をしました。
rewsi=an ranke kor paye=an ruwe ne ayne
泊りながら行ったところ
rewsi=an wa ora a=kocipetun wa
泊まって、舟を借り
rewsi ne ekimne=an hi ne na”
山に行って泊まるのですよ。」
rewsi ekimne=an kuni nisatta ne anak ... ”
泊りがけで山に行くように、明日には……」
rewsioka=an yak a=kar hine
我われは一晩泊まって夜が明けると私達が看病して
rewsi... pirka rewsi=an akusu ipinne...
ぐっすりと一晩を過ごすと、