sani ike taa konkenii 'ah taa 'iyohte wa sapahka kokarikari teh taa, mesu teh sapahka kokarikari teh taa cise 'ohta 'ahun 'ike taa, nani taa 'ampene mokoro manu.
怒って家へ帰ってきて、そのその木の皮をはがして、それを頭に巻き付けて、家へ入って来て、すぐぐっすり寝てしまった。
sani ike taa konkenii 'ah taa 'iyohte wa sapahka kokarikari teh taa, mesu teh sapahka kokarikari teh taa cise 'ohta 'ahun 'ike taa, nani taa 'ampene mokoro manu.
怒って家へ帰ってきて、そのその木の皮をはがして、それを頭に巻き付けて、家へ入って来て、すぐぐっすり寝てしまった。
sani ike taa, cise 'onne 'ehankeno san teh taa, horokewpo taa, poniwne horokewpo taa cahse wa san manu.
帰って、家の近くまで行った時、末の弟が走って下りて行ったとさ。
sani ike taa nay 'ohta sani ike taa wahka kuu manu. wahka kuuhu nukara teh taa horokewpo taa 'orowa 'iruska wa taa sani ike taa yuhpo yuhpo soso nii kapuhu 'ohta 'oman 'ike suy soso teh taa, hahka ne koro teh taa cise 'ohta san manu.
下りてきて、水を飲んだ。水を飲んで、それから男は怒って帰って、兄のはがした木の皮のところへ行って、また自分もはがして、それを帽子にして、うちに帰ったとさ。
sani ike taa, konkeni'ah taa 'iyohte wa ranke 'ike kapuhu taa, hahkane koro teh, sapahka tasko teh taa, cise 'ohta 'ahun teh taa, nani mokoro. mokoro 'ike taa, 'ahkapohohcin taa,
帰って、イロマキの樹皮をはがして取ってその皮で、帽子を作って頭に結び付けて、家に入ってきて、すぐ寝てしまった。寝てその弟たちが、
sani ike taa, cise 'ohta 'oman, 'ahun, 'oman teh taa, cise sanke 'ene, nii 'ociwe. niske 'ociwehe ne'ampe taa, cise 'orowa 'an teh taa 'imuu manuyke taa 'ene kii manu.
帰って、家に着いて、入って、帰ってきた時、家の近くに、マキをおとした、荷物をおとしたら、家の中から、イムーの声がしたとさ。
nuhsu sani ike taa, pise nuhsu ッテイウコト。(nuhsu? M) ウン, pise nuhsu. ネー、アザラシノ フクロノ イブクル、ソレサ アブラ ハイッタヤチ、 チイサイヤチハ イヌニ ナッテ オオキイヤチハ ニンゲンニ ナッテ、、(ああ、その話いいわ。... もう一度 'aynu 'itah 'ani yee waa. M)
ソリが下りてきて、それはアザラシの胃袋のソリなんだ。(nuhsu? M)アザラシの胃袋に脂が入ったやつ、小さいのはイヌ、大きいのは人間の形になって、、、(ああ、その話いいわ。もう一度アイヌ語で言ってください。M)
'iruska wa sani ike taa cise 'ohta san teh taa, konkeni'ah yohte wa ranke 'ike taa, sapahka kokarikari teh, cise 'ohta 'ahun teh mokoro.
怒って家へ帰ってきて、そのその木の皮をはがして下ろして、それを頭に巻き付けて家へ入って寝た。
'ehahtaa wa sani ike taa, tani 'ipekara 'ike taa, 'ehci.
ユリ根ほりをして、下りてきて、食事の仕度をして、食べた。
neeteh taa, sani ike taa, monimahpo taa kinataa 'ikehe 'ohta san teh taa,
こうして下りてきて、その娘がフキとりしている所に下りて来て、
kee, 'etuhka sani ike taa, neya 'etu'aane nimpa kamuy 'ohta san teh taa, 'osmakewa taa 'an teh taa tohtoh kii manu. ne'anike taa 'oman 'ayne taa, 'etu'aane taa 'oman 'ayne taa, paase manu. tah kusu nukaraha ne'ampe 'etuhka taa tohtoh kii kusu 'an manu. ne'ampe ne'an, kocaaranke manu. kocaaranke tani taa,
すると、一羽のカラスが下りてきて、そのハシボソがひっぱっていたアザラシに止まって後ろの方からつっついたとさ。そうしてしばらくしていると、ハシボソは(アザラシが)重くなってきたとさ。見たらカラスがそれをつっついていたとさ。それで、ハシボソは怒ったとさ。怒って、
cise 'ohta sani ike taa, niskehe 'ociwe 'ike taa suy nah 'an manu.
家へ帰って、その荷物を投げ出したとこにも、またこういったとさ。
nah kii wa sani ike taa, nay 'ohta san teh taa wahka kuu manu.
といって転がって下りてきて、こんど川に下りて水を飲んだとさ。
'unci hunara kusu sani ike taa, 'okaaketa taa, アノー horokewpo taa, nii kaa wa ran teh taa, yaynuyna. yaynuyna 'ike taa, 'anayne taa, horokewpo taa, 'unci 'ampa teh 'unci 'esiyasiya wa tah makan manu.
火を取りに下りて行って、そのあとで、その男は、木の上から下りて、かくれた。しばらくかくれていたが、男は、(一方お化けの子は)火を持って振り回しながら登ってきたとさ。
toy'aynu wahkataa kusu sani ike, toy'aynu wahkataa kusu san teh 'orowa, toy'aynu wahkataa makan kuni teerehci teerehci yahka koyaykusahci kusu 'orowa nisapu'aane taa wooneka kusu sani ike taa, toy'aynu wahka 'onne 'ahuni ike 'okore peyne. ray hemaka. 'orowa taa toy'aynu tekihi 'ehekempaha ne'ampe nisapu'aane nisapuhu kayteh teh wahka 'onne 'ahun teh ray.
土男が水汲みに下りて、土男が水汲みに下りていってから、土男が水を汲んで戻ってくるのを待っても待っても来なかったから、それからスネ細男が様子を見に行ったら、土男は水の中に落ちて溺れていた。死んでしまった。それから土男の手を引っ張ったとき、スネ細男はスネを折って水の中に落ちて死んだ。
コンダ nayフカクナッテ wahka sani ike 'ampene poro nay ne'an manu.
と唱えたら、川が深くなって水が出て、大きな川になったとさ。