sekor okay pe ye pa hike ihoma kewtum a=yaykorpare
ということを言うと私は憐れみの気持ちを抱いた。
sekor okay pe itak sakayo hopuni hawe oka rok ayne wen rupne mat ene itak hi
という言い争いの起きる声があったあげく悪い老女がこう言った。
sekor an kusu Sinutapka ta kamuy a=aki, yup turano tures turano i=koykutasa i=korpare yan.’ Iyociunkur a=kor nispa i=utek wa ek=an ruwe ne hi tapan na.”
ということなのでシヌタㇷ゚ カの立派なわが弟よ,お兄さんといっしょに妹さんといっしょに私の酒宴に来てください』(と)イヨチウンクㇰご主人様が使いによこしたので私は来たのですよ」
seturu a=kotuk pon menoko kor a tumpu tumpu apa moyre maka tumpu upsor oahun hike seturu wa a=meskosanpa pon menoko osmake ta as=an awa humas kuni oyamokte yaytapkurka- ekohosari kaniporo ka ta koraykosanpa
私が背中にくっついた若い女が彼女の部屋部屋の戸をゆっくり開けて部屋のなかに入ったところで私が(女の)背中からさっと離れて若い女の後ろに立つと(女は)気配がすると不審に思って自分の肩ごしに振り返ると顔色がさっと青ざめた。
sekor okay pe eyaykopapir- eitak kane ki rok ayne hetopo horka ahup noyne sikirpa hi ta homar_ rera ne pon menoko seturuhu a=kotuk hine ahup=an awa tonto casi onnayke ta tan poro cise as ru konna komewnatara
ということをひとり小声で言っていたあげく後戻りして(山城に)入るらしく身を翻したときに私はかすかな風のように若い女の背中にくっついて入ると皮の山城の中に大きな家が建っている様子は堂々と立派だ。
sekor okay pe a=kewtum kasi ekaciw kane pakno ne kor a=kor ekasi mak ta terke kamuy hayokpe sapte ruwe ene oka hi
と私に釘を刺して,それからお爺さんが奥に跳んで立派な鎧を出したことにはこのようだった。
sekor okay pe taye kane pakno ne kor i=rawkotapu i=eyarpok- anpa kane a=kor a mosir mosir so kurka kosuototke
ということをまくしたてそうして私を抱え込み小脇に抱えて人間の国国土の上へ飛び降りた。
sekor okay pe taye kane apa un kuni puyar un kuni seske hine hetopo horka arpa hum ko koturimimse
と言いながら戸口のところ窓のところを閉じて後戻りして去って行く音が鳴り響く。
sekor itak ki p ne korka a=kor ekasi i=kaspaotte ki rok katu oka rok kusu kosomotasnu a=ki wa tapne Kamuy’otopus Ciuseresu a=eukotama otuwan cipa a=koterkere
と言うのだがお爺さんが私に言いつけていたことがあったので知らんふりをしてカムイオトプㇱとチウセレスとにまとめて何十もの斬撃を投げつけた。
sekor itak kor humne an kor Aeoynakamuy i=kohosari “Sinutapka aynu akpo, ruyno tamani ruyno moymoyke e=ki nankor_ na.”
と言いながらも時にはアエオイナカムイは私の方も振り返り「シヌタㇷ゚ カの人間の弟よ,激しく刀を使い激しく動くのだよ」
sekor okay pe a=yuputari i=kopasrota koramusinne a=ki wa ramma kane oka=an hike a=yaykotuyma- siramsuye wa inu=an hike “tumunci ekasi Nitaypakaye kor wen kewtum opakanere a=ki rok kusu emkosama Aeoynakamuy kor_ turesi ene an kamuy ene an pito sikoypakte a=ki ya?” sekor yaynu=an hike ipe kera a=yaykosakka
と兄さんたちが私をしかりつける(と)私は心が安らいで(それからは)いつもどおりに暮らしていたが思いをめぐらせてみると「トゥムンチ爺さんのニタイパカイェの悪い精神(のせい)で私は馬鹿になったからそのためにアエオイナカムイの妹をあれほどの神あれほどの方を怒らせてしまったのか」と思うと食事の味も感じられない。
sekor okay pe taye kane a=hanke tuye p a=eyaytemnikor- okewtuye a=tuyma tuye p a=kowsapencor- kirpa kane rorunpe kurka mawa cikap ne a=kus wa an _hi cisamasone cituymaturi
ということを言いながら私たちが近く切るものは両腕の間に斬り倒し遠く切るものは体をひねって斬って戦いの上を飢えた鳥のように私たちが通り過ぎると倒れるものが地面を覆い倒れるものが遠く連なる。
sekor okay pe tumunci ekasi ye kane kor kor hayokpe i=kotarara
ということをトゥムンチ爺さんは言いながらその鎧を私に差し出した。
sekor itak=an awa tumunci ekasi tumunci huci kohosari “a=kor hayokpe kor wa ek.”
と私が言うとトゥムンチ爺さんはトゥムンチ婆さんの方を向いて「私の鎧を持って来い」