Sibozoku anakne Tyūgoku epitta 170000 pakno oka. Tohoku (teeta rehe Mansyû) Uti-Môko Pekin or ta ka oka ruwe ne korka, iyotta pirka no teeta puri uuste utar anakne Tyûgoku Sinkyô Uiguru zitiku or ta oka Sibozoku ne wa, or ta Sibozoku 33082 utar oka ruwe ne. Sinkyô or ta iyotta poro Sibo maciya anakne Sinkyô Iri Tyaputyaru Sibo zitiken (te wano "Tyaputyaru" sekor ku=ye) ne wa, or ta 27315 Sibozoku oka. Sibo utar anakne teeta Sin-ôtyo an hi ta kyu-Mansyú oro wa arki, a=ye rok kuni “Sibo hatikihê” santeke ne. wakusu, kor itak anakne “ Mansyúgo" ne a korka, tane “Mansyúgo” sekor somo a=ye no, “Sibo-go " sekor a=réko. Mansyú-zoku (tane Tyúgoku or ta “Manzoku” sekor a=ye.) poro sere Mansyugo oyra wa isam híne, tane Kango eywanke korka, Sibo zoku anakne Sibogo ye easkay hi a=erayap.
錫伯族は中国全土に170000人ほど住んでいます。 東北(旧名満州)・内蒙古・北京にも在住していますが、 一番よく昔の風習を伝えている人々は中国新疆ウイグル自治区に在住する錫伯族で、そこには錫伯族が33082人住んでいます。新彊で錫伯族が居住する最も大きな市は新彊イリ・チャプチャル・錫伯自治県 (以後「チャプチャル」と言う)であり、そこには27315 人の錫伯族が住んでいます。 錫伯族はむかし清王朝があったときに旧満州からやって来た、いわゆる「錫伯八旗兵」の子孫です。 したがって彼らの言語は「満州語」 でしたが、今は「満州語」とは言わず、「錫伯語」 と呼ばれています。 満州族 (現在中国では「満族」 と言う)のほとんどは満州語を忘れてしまっていて、現在漢語を使うのに、 錫伯族が錫伯語を話すことができるというのは感心させられます。
Tane anakne, ne astóma tasum "Minamata tasum" sekor a=rekore wa an korka, a=pa hi ta anakne, "Kumamoto un Minamata sekor a=ye usi ta anak, pátum sururke wa a=sitóma p ne!" sekor kane wen páhaw an ruwe ne.
今はもう、この恐ろしい病気は「水俣病」と名づけられていますが、発見された時は「熊本の水俣といわれる所には、伝染病がはやって恐ろしい!」というような悪い風評がありました。
hine ora, hemanta kusu Syôsi nispa myōzi ye ka somo ki ya eci=eramuoka? an pe anakne, Syôsi nispa ka myôzi kor ruwe ne wa, “So (=sê) Syôsi (=rehe)" sekor rehe an. Sibo rehe ka an wa, rékor katu “Sumuru (=sê) Kityenga (=rehe)” sekor. “myôzi” anakne an korka, kôsikibunsyo ne yakka pasupôto ne yakka myôzi ani a=nuye ka somo ki p ne. Sibozoku or ta ukoysoytak hi ta anakne, ramma myózi ani somo hotuyekar pe ne kusu, sísam mosir ta ka heru rehe patek eywanke p ne yak ku=nu ruwe ne. Sibo myôzi “Sumuru” ne ciki, Manzoku rehe “Aisinkakura” ne ciki, Kanzoku utar ye kor, eytasa tanne ka ki nankor sekor ka ku=yaynu.
では承志さんが苗字をなぜ言わないか、わかりますか? 実は承志氏も苗字は持っていて、「蘇(=姓)承志(=苗字)」という名です。 錫伯の名もあり、 その名は「スムル (=姓)・キチェンガ(=名)」です。 「苗字」 はあるのですが、 公式文書でもパスポートでも苗字は書かないし、錫伯族の方では会話をするときに、いつも苗字を呼ばないので、日本でもただ名前だけを使うのだと聞きました。 錫伯の苗字 「スムル」 にしても、満族の苗字 「愛新覚羅」にしても漢族たちが話すには長すぎるということもあるのではないかと私は思います。
Ora na tukko ka rerko ka oro ta án=an rápok ta utar ka nani pirka kusu, a=kotánuhu a=kosírepa ruwe ne. Nep ka a=ye ka somo ki no arpa=an pe ne kusu cise soy ta "Ék=an na ék=an na" sekor hawean=an akusu, a=macíhi cisoyekatta wa ukataray=an ranke cís=an rok cís=an rok. Nani kotan or un utar opitta a=hotúyekar wa "Tapne kane tapne kane” a=ye akusu utar opitta "Ohayne ohayne” sekor haweoka kor ihenkotpa ihenkotpa.
あと二、三日村に残っている間にみんな直ぐに元気になったので村に帰りました。なにも言わずに出ていたものなので家の外で「帰ったよ、帰ったよと言うと妻が飛び出してきて二人抱き合って泣きました。すぐに村人を呼んでことの次第を説明すると「そうだそうだ」と言いながら頷いていました。
Tuhotne pa síran wa, teeta aynu puri epunkine kuni uwekarpa hozonkai or ta oka unarpe utar ka hekaci utar ka, tane húci sekor hápo sekor míci sekor a=ye utar ne sukuppa ruwe ne.
20年経って、アイヌ文化の保存会で一緒にいろいろなことをしていた子ども達やおばさん達は、今ではお父さん・お母さん・お婆さんと呼ばれる年になっています。
"ne ukonko ermu sar néno an kusu, néwaanpe 'erumkina' sekor a=ye p ne ruwe ne, sekor sine onne kur hawean" sekor a=nuye wa an.
「「穂がねずみの尾に似ているからそう呼ばれる。」と古老が言った。」と書かれています。
"sikerpekina anak tópen tópen sekor a=ye p ne wa, tópenpe néno mismu=an hi ta ponno a=kuykuy patek ki p ne wa, satharu ne a=kar yakka, 'haru' sekor a=ye hi ka isam sekor kuyaynu.
「シケレペキナは、トペントペンって言って、おやつみたいに退屈な時、なんぼかかじっているだけのもので、サッハルも、あんまりハルのうちにも入らないんでないかい。
mimtuci sekor a=ye p, Mosirpa-un-sar or un kotankorkur, mimtuci sekor a=ye p, inawcipa utorsam ta poro, nis or eus kane an poro cikuni as wa, ne cikuni kitaykehe ta mimtuci sekor a=ye p, tumi sermak ne an pe kor wa okay wa, neun topattumi kusu paye yakka, newaan pe tura wa paye するんだと。
ミㇺトゥチというもの、モシㇼパウンサㇻの村長は、ミㇺトゥチというものを、幣棚の脇に大きな、天まで届くような大きな木が立っていて、その木のてっペんにミㇺトゥチというものを、戦の守護神として持っていて、どこヘトパットゥミに行っても、それが一緒に行くんだと。
防空壕 sekor a=ye p or un ku=kor hekaci turano ahun wa nuyna=as wa oka=an hi ta hemanta ka humihi poro humihi as wa ku=sapaha ka ikotuntek wa k=eramutuy. wa okake ta hemanta humihi sekor ku=hawean akusu ku=poho utar 爆弾sekor a=ye p a=turse humi ne wa sekor hawean wa
防空壕というものに子どもといっしょに入って隠れているときに何かの音、大きな音がして頭が響いて私はびっくりした。その後、「何の音?」と私が言うと子供たちは爆弾と言うものが落とされた音だと話した。
"Siina Ringo sekor an ku=rehe anakne arubamu rep a=kar okake ta k=okere kusu ne" sekor oyakoyak ta ye wa an kusu, sine pon menoko ene hawean hi, "nepki e=okere hawe?" sekor kopisi akusu, ene hawean hi, "anpe anakne bando ku=ki rusuy wa iyohay, raibu or ta eytasa ku=ye ruy. otutanu p!"
「椎名林檎名義をアルバム3作でやめる」とあちこちで発言している彼女に、聴衆から「やめちゃうの?」という声。曰く「ほんとはバンドをやりたくて・・・あ、ライブなのに喋りすぎ、次!・・・」。
Biratori-chô otta nisew sekor a=ye sinre an. Korka, Biratori-chô un Nibutani kotan otta 20 pa pakno etok ta inne húci ekasi eun "Nisew e=e amkir ya?" sekor ku=kopisi akusu opitta "Somo" sekor hawean ruwe ne.
平取町にもニセウと言う地名があるが、平取町の二風谷で20年ほど前に何人かのフチ、エカシに尋ねてみたが、食べたことはないとのことだった。
Setonaikai otta kompu isam kusu hemanta kaisô ne sekor ku=yoyamokte kusu, ne kotan otta an gyokyô ku=kopisi akusu, teeta wano tengusa koraci an igisu sekor a=ye kaisô a=kar wa, ani kanten koraci an pe a=kar wa a=e sekor a=en=nure.
瀬戸内海には昆布はないのでどんな海藻かなと思い漁協に尋ねてみたところ、昔からテングサのようなイギスと呼ばれる海藻を採って、寒天のようなものを作り食べているそうです。
1961 (syôwa 36) pa ta Taikai or ta "Ainu sekor a=ye itak or ta sabetu an kunak a=ramú p ne." sekor haweoka utar ka oka wa 'Hokkaidô-Utari-Kyôkai' sekor réhe a=tasá ruwe ne.
1961 (昭和36) 年に、大会で「アイヌという言葉は、差別があると思われていることばである。」と言う人もいて、北海道ウタリ協会という名前に代えました。
tane Damu an wa "Sisirmuka ka arpa ru ko maknatara" sekor kane yukar or ta a=ye koraci Sisirmuka teeta katu oar isam ruwe ne korka "aynu puri sekor a=ye p anakne a=póutari a=mippoutari eun somo uhaye no a=koturiri a=hoppa ro" sekor kane cip kamuy i=kaspaotte pekor húmas.
eun "Tônan-Ajia or ta Nihon-kigyô cikuni poronno tuye wa, okake atusa nupuri ne oka sekor kú=inu wa sonno k=éramuykurkur. oro ta pon cikuni k=étoyta rusuy na." sekor ku=ye akusu, "yakun uturano pon cikuni a=etóyta ro!" sekor hawean.
彼に「東南アジアで日本企業が木をたくさん切って、その後は裸山になっていると私は聞き、本当に心配しています。そこに小さい木を植えたいな」と私が言うと、彼は「じゃあ、緒に小さい木を植えましょう!」と言いました。
sine Tyúgokuzin tokuy ku=kor ruwene. rehe anakne Syôsi (paha:sinepesan pa ikasma hotne pa) sekor a=ye. hempak suy ka denwa ku=kore hi ta, “Syō nispa e=ne ruwe?" sekor ku=hawean akusu, ramma ene itasaitak, "ruwe un, Syôsi ku=ne ruwe ne.", sekor hawean.
一人の中国人の友人を私は持っています。 名は承志 (年齢 29歳) と言います。 何度か電話を私がした時に、「承さんのお宅ですか?」と私が言うと、「はい、承志です」と答えるのです。
Risaikuru anak Chikyû neya a=poho neya a=mippoho utar ney ta pakno nisasnu no oka easkay kuni a=kar kuni p ne sekor a=ye korka, káni anakne néyun ponno ne yakka icen a=uyna kusu risaikuru a=ki yak pirka na sekor ku=yaynu, hi anakne icen sekor inu=an yakun sonno arikiki=an easkay sekor ku=yaynu kusu ne.
リサイクルは地球や子孫がいつまでも健康でいるためにするものだと言われているが、私はいくら少しでもお金にするためにリサイクルをする方が良いと思う。なぜなら人はお金と聞くと頑張れるからだ。
"teeta anakne, aynu mosir ta síporo cikuni poronno oka ruwe ne a korka, tane anakne poro sere a=tuyé wa isam. korka, Nibutani or ta Ci-kor-nay sekor réhe an utar ponno ponno ne yakka sísam or wa nítay hok wa, oro ta teeta sinrit utar eywanke kuni cikuni etoyta ruwe ne." sekor ku=ye akusu, hemanta kusu ne oruspe fôramu or ta un=nure ka somo ki? cóka ka pon ni c=étoyta rusuy na!" sekor hawan kor, pon cikuni a=hok kuni icen en=kore utar ka tun ren oka.
「昔は、北海道には本当に大きな木がいっぱいあったのですが、今は大部分が切られてしまいました。しかし、二風谷ではチコロナイという名の人たちがほんの少しでも和人から林を買って、そこで昔の祖先たちが使ったような木を植えました。」と私が言うと、「どうしてその話をフォーラムで聞かせてくれなかったの?私たちも小さな木を植えたいよ!」と話しながら、小さい木を買うお金を私にくれた人たちも2、3人いました。
teeta ne utar anakne, janguru or ta iramante kor cep koyki kor kinakar kor okay pe ne a p, eun tu hotne pa pakno etok ta, ekuskonna Nippon un kigyo arki wa, oro ta síporo cikuni poronno tuypa. okake ta Kankoku, Taiwan, Chugoku un kigyô ka arki wa pâmuyashi etoyta wa purantêshon kar pa ruwe nekusu. utar eranak kor oka sekor háwas ku=nu. káni ka ne uske ku=nukar rusuy sekor ku=yaynu kor kan ruwe ne. ku=nukar rusuy sekor ku=ye yakka, nérok utar or ta mak k=arpa yak pirka ya ka k=éramiskari.
昔彼らはジャングルで狩猟、漁労、採集をしながら暮らしていましたが、40年程昔、日本企業がやってきて木を大量に切り、その後韓国、台湾、中国の企業がパームヤシを植えてプランテーションを作り、先住民が困っていると聞き、私も現地を見たいものだと思っていましたが、見たいと言っても行き方もわかりませんでした。
Mitsuo nispa turano nepki=as hi ta ranma ranma "Tanpe anakne tap néno a=kar yak pirka sekor kane a=kor mici hawean. Nepki anakne nep ne yakka a=kar hi ta hoskino apehucikamuy a=nisúk wa easir ampir pakno ka iyunin sak no nepki sipettek pe ne na sekor kane húci utar i=ye p ne na" sekor kane en=nure hi núman koraci k=ésikarun.
氏と仕事をするときはいつも 「これはこうやってするものだと親父から教えてもらったもんだ。仕事はなんでもするときにまず火の神様に頼むと爪傷程の怪我もせずに仕事が終わるもんだとおばーさんたちが言っていたもんだ」と私に聞かせてくれたのが昨日のように思い出される。