neyke tani ne'ampe nanuhu 'o('is)sikaarimpa, 'oysikaarimpa nankoro 'ohkayo 'utah pateh taa tani taa cise 'ohta 'an teh, tani neya monimahpo caro'oyki niina, yuhkii manuyke taa 'ehci manuyke taa re monimahpo taa 'ehci manu.
それで今、まんまる顔の男だけ娘たちと一緒に家にいて、食べさせて、マキとりをして狩をして、食べて一緒に3人の娘も食べていたとさ。
sikari pon to pirka pon to
丸くきれいな小さな湖が
Pirka sikari cup ancikar ne ruwe ne.
きれいな満月の夜でした。
sikerpe ka ninum ka sikari.
キハダの実もクルミの実も丸い
sikerpe ka ninum ka sikari.
キハダの実もクルミの実も丸い
paye pa ayne ne sikari pon to to sam ta arpa=an hine…
きた挙句、例の丸い湖、その湖のそばに私は行って、
aynu itak ka sirpuri ka "u-ko-sikarimpa tu karip (Kuru-ma-no-Ryorin)" ne kuni ku=ramu.
アイヌ語も慣習も「ともに回る2つの車輪 (車の両輪)」であると私は思う。
ekimne=an kusu arpa=an kor sikari pon to pirka sikari pon to an pe ne wa ne to teksam a=rukuste wa
猟へ行こうと進むと、丸い小さな湖、きれいな丸い湖があって、その湖のそばを通過して
Sirmata kor, nítay tum péka upas otetterke kor payoka wa, sinrupus yakka taskor semkottanu no usa situ oyka wa kamuy koyki. Sirsak kor atuyso ka ta meman réra ruy kor siwnin kaykay an wa, retar kapiw rek haw nu kor níham ápekor an pon cip o wa to epitta cepkoyki. Sirpaykar kor nonno hepiraspa wa, hawke sukus tum ta cikappo rek haw nu kor sinotcaki kor korkoni neya noya neya kar. Sitcuk kor niham húre wa, yupke réra as wa sar a=suypa wa a=usáraye wa, onuman pakno kamuycep koyki kor an ayne sune us. Parakot ta yuk utar ukorek háwas wa, sikari cup corpok ta mokor ruwe ne. Hemanta ene nucaktek utar ne ruwe!
冬の陸には林野をおおう深雪を蹴って、天地を凍らす寒気を物ともせず山又山をふみ越えて熊を狩り、夏の海には涼風泳ぐみどりの波、白い鴎の歌を友に木の葉の様な小舟を浮べてひねもす魚を漁り、花咲く春は軟かな陽の光を浴びて、永久に囀づる小鳥と共に歌い暮して蕗とり蓬摘み、紅葉の秋は野分に穂揃うすすきをわけて、宵まで鮭とる篝も消え、谷間に友呼ぶ鹿の音を外に、円かな月に夢を結ぶ。鳴呼なんという楽しい生活でしょう。
hem pahawpo cikaarire hi ta
何かの噂が巡ってきた時に