sinnoyanoya. sinnoyanoya
人混みをかき分けて進む
neeteh 'orowa sinno poniwne monimahpo ne'ampe taa, 'ohcaraha 'orowa taa muhrunekoroho nee manu. 'okore 'isam manu.
それから末っ子の娘はその、尻尾のところを枕にしていたとさ。それもみんななくなっていたとさ。
re horokewpo. neyke taa, sinno kiyanne horokewpo mahko'omanan kusu 'oman manu. mahko'omanan kusu 'oman ike taa, sine kotan ta 'omanihi ne'ampe sine 'acahcipo sinenehka 'an manu.
そう3人の男。それで一番上の男が嫁探しに旅に出たとさ。嫁探しに行って、ある村に行ったら、一人のババがいたとさ。
teh 'orowa taa, アノ sinno poniwne moni- horokewpo ne'ampe taa, kemaha 'ani taa, neya nii taa ko'asi yayne taa 'orowa saphakaha meskere teh taa, cise 'onne san manu. 'iruska wa san teh taa cise 'ohta san teh mokoro.
それから、一番下の男は、足でその木に足を立てて、そこから頭をはがして、家に下りて行ったとさ。怒って家に帰って寝た。
tehpis ne tuyehci 'ike taa, sinno kiyanne monimahpo ne'ampe taa, sapahkaha 'orowa taa muhrunekoro. neyteh 'orowa, 'inoskuh monimahpo ne'ampe taa noske'ikehe taa murunekoro. suy sinno haciko monimahpo ne'ampe taa, 'ohcaraha 'orowa taa, muhrunekoro manu.
3つに切って、その一番上の娘はその、頭の方を枕にした。それから、中の娘はその、真中のところを枕にした。また一番末の娘はその、尻尾の方を、枕にしたとさ。
neyteh 'anihi tepaha ne'ampe taa, sinno poniwne horokewpo ダカ, poniwne (horo-) monimahpo 'omayehe 'orowa rahki manu.
そして自分のフンドシは一番下の男のは、下の娘のフトンから下がっていたとさ。
"1873 pa rápoki aynu utar opitta cise onnay ta urespa wa oka kusu tanpe anakne sinno cise koraci an pe ne."
「1873年当時アイヌ民族はみんなチセの中で生活していたのでこれは本物のチセのようなものだ。」
sonno poka iwan rokuntew kone siri sanota kurka a=ecarikar
本当に何隻もの戦艦が粉々になった姿で砂浜の上に撒き散らされていた。
sonno tasi a=matakihi kamuy rametok turano ahun katuhu a=erampewtek wa an=an ruwe somo ne korka a=yuputari ye p koraci utarpa eniste nispa eniste a=ki rusuy wa mosmano an=an awa nep e=ye hi e=hawkor hawe ne hi ne yakka sone usa e=siknu kuni e=yaykosunke.”
本当は私の妹が立派な勇者とともに入ってきたことを私は知らないでいたのではないけれど兄さんたちが言ったように首領を頼りに勇士を頼りにしたくて黙っていたのにそんなことを言ったりしゃべったりしても本当に生きられると思うなら自己欺瞞です」
sonno tasi kamuy or_ ta ka aynu or_ ta ka eturpak sirka isam ruwe ne.
本当に神のところにも人間のところにも(彼に)匹敵する容貌はいないのだ。