sinritutah an=nurahpa kusu.
先祖供養をしますよ
a=sinritutari turano an=an pe he ne ya a=eramiskari yakka,
先祖ととともに暮らせるのかどうかは知らないが、
easir, nekon ne hine, 知里 katkemat ene, yayutari, sinritutari cieramuniste ekarkar hawe ne ya. yaykota nuye kamuyyukar or ta anakne,” Ainunishpa maukowen wa wenkur ne wa, teeta wenkur tane nishpa nep utarorke wa apiye hawe akorewen shiri chinukar wa, chierampoken kushu” ari wenkur ne yakka sitekanire p ne awa, sonno an yayutari hekota, earikinne niste sisam inkar ki siri sonno poka osserke keuwtum ku=yaykore. orowa suy, sisam ari a=porse p anakne ar suy poka nuye ka somo ki.
なぜ、知里さんはこのように同族、先祖たちに厳しい目を向けるのでしょう。自ら記した神謡のなかでは「アイヌのニシパが運が悪くて昔貧乏人で今お金持になっている者たちにばかにされたりいじめられたりしてるさまを私が見て不憫に思ったので」と、貧しい人にも救いの手が伸べられているのに、現実の同族に対しては、あまりにも厳しい、シサㇺ的な目を向けていることに驚きます。そして、シサㇺについては一言も触れていません。
a=ye awe an kor ora poka a=sucihi ne a=sinritutari oro ta arpa=an wa,
おばあさんや、先祖のところに私が行って
ora kamuynomi anak somo a=oyra no kamuynomi=an sinrit ka orawki p a=ne p ne kusu a=sinrit’utari ene a=nomi hi ka erampewtek yakka
それから神への祈りは、忘れずに神様へ祈った。私は先祖に先立たれたものであるので、先祖のことを祈ることも忘れなかったけれども、
知里 katkemat siknu hi ta ka, aynu itak oar a=pante p ne awa,ne moto anakne, sisam utar irenka ari sisam itak kire p ne. aynu sinritutari pirka resu mosir, kamuykarpe tura sisam kouyna hi, nep kusu 知里 katkemat uwetusmak ari porse hawe ne ya. tam ari, op ari, teppo ari a=kimatekka kor aep poka a=kouyna wa sirkirapte hi, tane anak neno an pe uwetusmak ari a=porse ka somo ki. ironnu neyak a=ye p ne.
知里さんが生きた当時においても、アイヌ語が危機的であったのは、シサㇺがシサㇺ語を強要したからです。アイヌの先祖が守ってきた土地や資源をシサㇺが奪ったことを、なぜ知里さんは競争と表現したのでしょう。刀や槍、鉄砲で脅し、生きるための糧も奪って、人々を苦しめることを、今日では競争とは呼びません。ジェノサイドです。
atanan pe ku=ne korka, te wano ka húci orowa a=en=épakasnu aynu itak neya uwepeker neya somo k=oyrano, pirkano k=éraman wa usa oka utar eun ku=ye rusuy sekor ku=yaynu na, e=sinritutari turano un=epunkine wa un=kore yan.
アイヌ語は上手ではなくても、私はこれからもフチから教わったアイヌ語やウウェペケレを忘れずに残して行きたいし、いろいろな人に話したいと思いますので、ご先祖さんたちと一緒に私たちをお守りください。