Sannupista re horokewpo 'okayhci. re horokewpo 'okayahci 'ike, イチバン poniwne horokewp-,デナイ kiyanne horokeypo 'otakaata san manu. 'otakaata san 'ike maaha ne'ampe オヨンデオヨンデ ソシテ コンダネ フンドシ toyre. フンドシ ヌレタ。 sita'unpe ヌレタ。 ヌレタカラ ヌイデ キノウエサ コンダ ホシテ オイタト。 sita'umpe, (hosikino 'aynu'itah 'ani yee teh 'orowano siisam'itah 'ani yee kanne. M)
サンヌピシ村に3人の男がいた。男が3人にてイチバン年下の、デナイ、年上の男が浜に出たとさ。浜に出て泳いだら、泳いで泳いでいたら、フンドシがぬれた。フンドシがぬれた。フンドシがぬれたからこんど木の上に干しておいたそうだ、フンドシを、、(最初にアイヌ語で言って、それから日本語で言ってください。M)
poro situnpe asurpe utur ta okay=as kane okay=as.
大きな黒ギツネの耳と耳の間に私はいました。
tapkasike epunkine situnpe kamuy,
の上を見守る黒ギツネの神さまは、
Okikirmuy eak noya pon ay situnpe kamuy oksutuhu osma wa ray.
オキキリムイの射たヨモギの矢が黒狐の神のえり首に当たって死にました。
ソーヤッテ nah kii teh 'omantene 'orowa hekimoh makanu wa 'isam manu. tani nukaraha ne'ampe horokewpo sita'umpehe 'ekira wa 'isam manu.
そうやってから、山のほうへ上っていってしまったとさ。今見ると、男の下着を取って逃げて行ったとさ。
nah kii 'omantene taa hekimoh makanu wa 'isam manu. tah kii nukaraha ne'ampe neya horokewpo sita'umpehe コンダ'eysika teh 'ampawa makanu wa 'isam manu.
と鳴きながらカラスは、山の方へ行ってしまったとさ。そうして、今度見たら、その男の下着を今度盗んで持って行って、山の方へ行ってしまったとさ。
"situmpe anakne sumari ne korka, na a=tomte itak ne ruwe ne.
「situmpeは、キツネに対する敬称である。
sittumpeker hi kusu hopuni=an hine
夜が明けたので、私は起きて
sapaunpe ne ya amip ne ya tekunpe ne ya
礼冠やら着物やら手甲やら
ene sitanne kinasut nepa wa
あのような長いヘビであり
kamuy sapaunpe kor ne ya ki wa
神の幣冠をかぶったりして
tane sirpeker sittumpeker kane siran
もう明るくなっているようでした。
ewato[142] sapaunpe ne ya imi or_ ta pirakka ne ciki tekunpe ne yakka hos ne yakka,
相並んだ幣冠やら衣服や下駄や手甲やら脚絆やら
an ayne sittumpeker hi kusu... akusu nep hum ka nep haw ka isam hi kusu
いるうちに夜が明けると、もの音も声もたたないので
korka, úse itak ani 'kunne situmpe' sekor ka a=ye ruwe ne."
クロキツネをふつうは、kunne-situmpeという。」