"sohkara hanka kante kusu! "nah yee manu, tu horokewpo.
「敷かないでくれ」と、その2人の男は言ったとさ。
"sohkara hanka kante kusu! "nah yee manu, tu horokewpo.
「敷かないでくれ」と、その2人の男は言ったとさ。
"kosonto sohkarakarayan. kosonto sohkarakarayan."nah yee シタト.
「晴着を敷きなさい。晴着を敷きなさい」と言ったとさ。
" 'iine'ahsuy, sohkara ne 'an 'ecikonte kumpe 'isam kusu tahkayki sohkara ne koro waa."
「ねえ、ゴザにする材料がないから、これでゴザを作りなさい。」
" 'iine'ahsuy monimahpo, hemata sohkara 'ecikonte tah sohkara ne 'ekoro teh 'emokoro?"
「ねえ姉さん、何かゴザを、これでゴザを作って寝るかい?」
nah yehci 'ike 'iramasireno'an yoy sohkara, toma sohkara, pirika sohkara kaske 'ene monimahpo taa 'aarehci 'ike taa, 'orowa taa, caro'oykihci manu.
と言って素晴らしい上等なゴザ、トマのゴザ、いいゴザの上に女を座らせて、それから、食べ物をご馳走したとさ。
" 'iine'ahsuy monimahpo, tah kayki sohkara ne koro 'ike mokoro."
「ねえ姉さんや、これでゴザを作って寝なさい。」
neeteh taa 'orowa 'okaaketa 'imiyehe sohkara koro teh taa mokoro manu.mokoroho ne'ampe taa sinke'ikehe numa teh taa tani 'oman manu. hamo 'ipe. (うん。M)
そうして、それから着物を敷いて寝たとさ。寝て次の日起きて今、出発したとさ、何も食べずに。(うん。M)
neeteh taa rawpoka taa 'imii sohkara koro teh taa mokoro manu.
それで、下に着物を敷いて寝たとさ。
" 'iine'ahsuy monimahpo, hemata 'oyasi sohkara 'ene 'ecikonte, suhki neewa hay tura 'ampa wa 'ahun manu. 'ampa wa 'ahunihi ne'ampe taa,
" 'iine'ahsuy monimahpo, hemata 'oyasi sohkara 'ene 'ecikonte, suhki neewa hay tura 'ampa wa 'ahun manu. 'ampa wa 'ahunihi ne'ampe taa,
tah wa ran teh taa, sohkarakara, nn.. sah... 'ahun kusu neyke, taa, mo...アノmonimahpo 'ahun kusu neyke,
天から下りて来て、(晴着を)敷いて、入ろうと、娘が入ろうとしたら、
'ahunihi ne'ampe taa, tani taa, sohkara kasketa 'aarehci manu. 'ositayke rupus, オシリ korupus, sohkara コオリツイタ rusa 'ohta 'aarehci 'ike taa, 'ampene 'unci 'uskahci manu.
家の中に入ってから、ゴザの上に座らせられたとさ。すると、お尻が冷たい、オシリが冷たい、ゴザがコオリツイタ ゴザの上に座らせたものだから、お尻が凍りついてしまった、それで火がすっかり消えてしまったとさ。
hemata 'ene 'ani 'ike horokakii soh mun, sohkara ne koro, nah 'eraman kusu 'okore kemaha no, no, niyaniya teh taa, 'acahcipo hekota 'ociwe manu.
なんでこんな雑草でゴザを作るのかと思ったから、足でniyaniyaして(丸めて)、ババに向かって投げたとさ。
ne'ampe tani taa, monimahpo taa kosonto sohkarakarahcihi ne'ampe taa, 'onne 'imiyehe tuytuyehe ne'ampe taa 'opompaki パッカリ nee manu.
それでこんど、女たちが晴着を敷いて、そこに着物をパタパタしたら、そこにはカエルたちばっかりだったとさ。
nea an=esoanu an pon toma sohkara ka ta horokewpo yan.
その、それで座を作っていた小さなゴザの上に、若者が(水から)上ってきた
" 'iine'ahsuy horo-, デナイ 'acahcipo イヤ monimahpoヨ, hemata sohkara 'ahci konte hee? tah kayki sohkara ne koro waa."
「ねえ兄さん、いや姉さんや、何かゴザを作ってくれ。これでゴザを作りなさい。」
'ani ike taa, 'orowa taa,'ahun teh taa 'so'aanu, sohkara turi sokara turi 'omantene taa 'orowa horokewpo 'ahun ike taa, monimahpo kara 'omayehe kasikehe sanike 'aa manu.
男が外にいて、それから中に入って、敷物のゴザを敷いてそれから男が入って、娘が用意した寝床の上に来て座ったとさ。
poro 'unci 'uwaarehcihi ne'ampe taa, horokewpo taa seesh yayne taa, neyan rupus sohkaraha ka 'okore ruu 'ike taa, 'okore 'uskuy 'okore kotoyre seeseh yayne taa 'orowa 'unci 'uwaarehci manu. poro 'unci 'uwaarehci manuyke tani seeseh manu. seesehka yayne taa mokon rayki manu.
大きな火がもえたから、男は暖かくなって、例の氷のゴザもみんな溶けて、みんな、尻がみんなそれで濡れて、暖かくなってしまって、まだ火は燃えて暑かったとさ。ぼんぼん火が燃えたからこんどは眠くなったとさ。
" 'iine'ah, suhki neewa hay tura taa 'ampa wa 'ahun ike taa horo-,monimahpo koore. sohkara ne konte kusu ne'anah po, ma, taa 'okore niya niya 'ike taa 'acahcipo hekota 'ociwe manu.
「ねえ」と言ってカヤとイラクサを持って入ってきて、女に渡した。ゴザにしてくれと言ったら、女はそれをみんなniyaniyaしてババに向かって投げつけたとさ。
"hemata pirika ruy moni... horokew, monimah, horokewpo 'uta, nupuru monima, horo... horokewpo 'uta, kosonto sohkara ka 'ekarakara ka hankihci kusu 'ene'ani hii? "nah yehci manu.
「こんな立派な、勇ましい(娘…)、青年、(娘)、青年たち、えらい(娘)、青年たちだ、どうして晴着を敷かないでいるのか? 」と言ったとさ。