toan okkaypo ipe ka somo ki no arpa wa isam. ku=suke etokoyki awa ka somo ipe no arpa wa isam.
あの若者は食事もしないで行っていまった。私は食事の支度をしたけども食べないで行ってしまった。
toan okkaypo ipe ka somo ki no arpa wa isam. ku=suke etokoyki awa ka somo ipe no arpa wa isam.
あの若者は食事もしないで行っていまった。私は食事の支度をしたけども食べないで行ってしまった。
Chokin anakne oar isam ka somo ki korka ku=rampiskire p pakno poronno ku=kor ka somo ki. Na poronno chokin a=kar a yakun tane nispa ci=ne nankor sekor ku=yaynukor k=éyayasiskar kor k=an korka oar moyre.
貯金はゼロというわけではないが予想していたものには届いていない。もっと貯金しておけば、もっと裕福に暮らせたのにと思うが時すでに遅し。
kuneywa ne yakne rikan wa somo ca ka somo ki. tokap an kor kawawse wa cakakke wa isam kusu hokure ca yan.
朝ならば湿気があるのに、刈ることもしない。昼になると乾いて豆がはぜてしてしまうから、早く刈りなさい。
"a=kor seifu nep ka somo ki sekor haweoka=an kor a=utári nep ka a=kar ka somo ki yakun, a=kor itak urar sinne rayoci sinne ecancanke wa isam nankor.
「私たちの政府が何もやらないと言いながら私たちが何もしなければ、私たちの言葉は霞のように虹のように消えてなくなってしまうでしょう。
Asinuma anakne Porosir ta an horkewkamuy a=ne. Seta anakne a=irwaki ne. Seta ray wa isam kor nanuhu ekimun a=kirú wa a=hopúnire p ne korka toan pe anakne nep ka kar somo ki no osura. Néno an kewtum a=koypak wa toan pe a=rayke. Oya kotan un utar ka seta yaywennukar siri nukar wa oka korka nérok seta utar opiwki ka somo ki no oka hi kusu, néwaanpe a=koypak wa kotan omuken kuni a=kar ruwe ne. Ney ta ka kewtum pirka aynu an yakun nérok seta ramacihi kamuy orun hopunire kuni a=nisúk kunine aynu or un inkar=an akusu a=e=núkar ruwe ne. Eani pakno a=ramósma p isam. Eani pakno seta eyam pe isam. E=kor seta onne hanke wa na nepki eaykap yakka isam pakno cise onnay ta pirkano kasi e=oyki kor e=an siri a=nukar wa ramossi wano a=erayap kusu te ta a=e=ékte ruwe ne.
私はポロシㇼのオオカミの神です。犬はオオカミの親戚です。犬は死ぬと顔を山の方に向けて神送りをすることになっていますが、顔を山の方に向けられずに捨てられました。私はその男を罰して殺しました。他の村人は犬が苦しんでいる様子を見て見ぬふりでした。そんな村人を罰して獲物が取れないようにしたのです。あの犬が不憫でなりません。どこかに精神の良い人がいれば送ってくれるように頼もうと人間の世界を見るとあなたが目に止まりました。あなたほど私の心を打つものはいません。あなたほど犬を大切にする人はいません。あなたが飼っている犬が歳をとり仕事ができなくなっても死ぬまで家の中できちんと世話をする様子を見て心から感心したのでここに来てもらいました。
korka, te ta anak, sisam or ta「直接的差別」ari a=ye p patek a=ewpaskuma. oro wa, ene an pe akkari no a=sitoma, a=nukar ka niwkes, a=kiru ka hokampa 「制度的差別」ari an pe, ponno poka a=ewpaskuma ka somo ki. hapur kewtum anak, kor yakka pirka korka, na akkarino a=kor rusuy pe an. irenka or ta a=sinnaramu hi a=kiru somo ki yakun, nep ka a=pirkare ka eaykap pe ne. aynu sisam orowa a=rara wa, toy ne yakka kamuy kar pe ne yakka sisam uweimekkar ka somo ki wa, aynu itak ka aynu oruspe ka a=oyra wa isam hi, nep ka a=pirkare ka somo ki nankor. oro wa easir, “sisam nispa aynu sinrit pone kouk” oruspe anak, oha cikaroruspe ne. aokay nekon yaynu=an a?
しかしここで描かれているのは日本語で「直接的差別」と呼ばれる個人の間で起こるもののみです。より恐ろしい、見えにくく解消することも難しい「制度的差別」は、まったく描かれていません。「思いやり」は、あって悪いとは言いませんが、それだけでは全く足りません。差別的な制度を変えなければ、何一つ解決しないままです。アイヌがシサㇺから見下げられ、土地や資源をシサㇺが独占し、アイヌ語も物語も忘れ去られる事態はそのままになるでしょう。そして、そもそも「遺骨を取り戻す」感動的なシーンはただのフィクションです。皆さんはどう思いますか。
Nepki k=éniwasnu hi ta anakne 100 akkari oka hekattar k=épakasnu wa icen poronno k=uk kusu nep ka k=ésirkirap somo ki a korka ku=paha 55 pane an okake ta nepki k=ésinki kusu asir hekattar a=sirén kuni koukoku somo a=sanke akusu uweypakta ek hi isam ruwe ne.
仕事に燃えていた頃は100人を超える生徒を教えていて、お金も儲かり何不自由しなかったが、55歳を超えてからは仕事に疲れたので募集広告を出すのをやめたら少しずつ減っていった。
Nítay tum ta cikap utar ka cikoykip utar ka poronno oka wa, pet or ta cep nuwean ruwe ne. yayeramusitne=as ka somo ki no isayka no ci=koyki wa c=e easkay ruwe ne. “Ipe=an okake ta pet or ta su a=huráye-earpa akusu poro sípe sinep tup ne su or a=osma", sekor háwas ku=nu hi naaka teeta oruspe ka somo ne.
林の中には鳥や獣が無数に群棲してゐたし、川には魚類が溢れる程ゐました。 それらはすべて、特別の努力を要しないで自由に吾々の食膳に上ったのです。 食後にお鍋を川へ洗ひに行きますと、大きな鮭が二三尾もその中に這入って来たなど云ふ話もそんなに遠い昔の事ではありません。
sísam ne yakka, aynu ne yakka, repunkur ne yakka, uneno tan mosir ta sukup "Nihonkokusimin" ne p ne kusu, nep eranak ka esirkirap ka somo ki no oka easkay kunine, aoká opitta arikiki=an wa usa okay pe a=eyaykosiramsuypa somo ki yak wen kuni ku=ramu kor k=an pe ne na.
hine ora, hemanta kusu Syôsi nispa myōzi ye ka somo ki ya eci=eramuoka? an pe anakne, Syôsi nispa ka myôzi kor ruwe ne wa, “So (=sê) Syôsi (=rehe)" sekor rehe an. Sibo rehe ka an wa, rékor katu “Sumuru (=sê) Kityenga (=rehe)” sekor. “myôzi” anakne an korka, kôsikibunsyo ne yakka pasupôto ne yakka myôzi ani a=nuye ka somo ki p ne. Sibozoku or ta ukoysoytak hi ta anakne, ramma myózi ani somo hotuyekar pe ne kusu, sísam mosir ta ka heru rehe patek eywanke p ne yak ku=nu ruwe ne. Sibo myôzi “Sumuru” ne ciki, Manzoku rehe “Aisinkakura” ne ciki, Kanzoku utar ye kor, eytasa tanne ka ki nankor sekor ka ku=yaynu.
では承志さんが苗字をなぜ言わないか、わかりますか? 実は承志氏も苗字は持っていて、「蘇(=姓)承志(=苗字)」という名です。 錫伯の名もあり、 その名は「スムル (=姓)・キチェンガ(=名)」です。 「苗字」 はあるのですが、 公式文書でもパスポートでも苗字は書かないし、錫伯族の方では会話をするときに、いつも苗字を呼ばないので、日本でもただ名前だけを使うのだと聞きました。 錫伯の苗字 「スムル」 にしても、満族の苗字 「愛新覚羅」にしても漢族たちが話すには長すぎるということもあるのではないかと私は思います。
meici pa kes ehanke uske ta 知里 katkemat hekatu wa kusu, tan yaunmosir mosir epitta sisam anpa wa kusu, porokur utar ne yakka onne utar ne yakka, aynu wen wa kusu, ene sirkirap kor okay pe, sisam utar nitata wa okay siri ne ari an itak patek a=epakasnu kor okay. ene an hi ta 知里 katkemat hekatu wa kusu, sisam itak ka earikinne easkay pe ne korka, patek somo ne, sisam yaykamuysinnere puri ka sukup tuyka ta a=epakasnu. tan pe kusu, tan hoski itak utur ta, ar suy hene sisam hekota nep ka ye ka somo ki p ne nankor.
知里さんは明治も終わり近くに生まれ、この時にはシサㇺが北海道全体の支配を確立していました。そして、周囲の大人たちも老人たちも、アイヌの貧困はアイヌ自身が招いたもので、それをシサㇺが助けているのだ、聞かされて育ちました。知里さんはその生まれた時代によって日本語の優れた能力を身につけましたが、それだけでなく、シサㇺ中心的な考えも教えられました。だからこそ、この文の中では、ただの一度もシサㇺを批判することがないのでしょう。
Ne anicikar wentarap=an. Retar kosonte mi kane kamuy ne kusu koraci an okkayo ape sam ta an wa i=kohosari wa ene hawean i, "Aynu nispa itak=an ciki e=nu yak pirka na. Tan kotan orun utar sonno ison ruwe ne a korka, oro ta sonno wen sampe kor pe an hine, kor seta sine to patek sinot hi kusu iruska wa korewen wa oykesne ne seta rayke. Néa seta nep ka wen puri kor ka somo ki korka anayneno a=rayke. Ne wen sampe kor pe tane pakno kor seta tup ka rep ka néno rayke ruwe ne. Kasiunkamuy orun a=hopúnire ka somo ki no kewe munkutausi ta osurpa.
その夜夢を見ました。白い小袖を着たほんとうに神らしい男が炉のそばに来て私に振りむいて言いました。「よく聞いて下さい。この村の人は狩が上手だったが、本当に精神悪い男がいて犬が一日だけ遊んだので怒って虐めて殺してしまった。何も悪くない犬は殺されてしまいました。その男は今までに二匹も三匹も同じように殺しさらに死体を神の国へ送りもせずゴミ捨て場に捨てていたのです。
oikkewsakno sinnaram a=ekarkar wa, usa okay pe koyayramkikkar menoko a=rekakaspa wa, owse “sonno pirka. nea menoko kor pirka kewtum a=eraman ro” neyak a=ye yakka nekon an pirka p an? 知里 katkemat cipacipa a hi ene an hi. sonno ne yak ne, ney ta pakno aynu itak situri wa, ar wen itak yayutari a=kosuyekar ka somo ki, ciukokeske a=ekarkar ka somo ki. ene an kotan ene an mosir kar rusuy kor an hi a=eraman nankor. sisam kar 知里 moymoykenoka, 知里漫画 a=nukar wa, 不幸 萌え a=ekiroran wa ne yakun, 知里 katkemat cipacipa a hi, a=kar easkay ya?
多くの理不尽を感じながら、すべてあきらめざるを得なかった人を持ち上げて、ただ「素晴らしかった、その心を知ろう」と言っていて何になるのでしょう。知里さんは、本当はアイヌ語が消えないことを望んでいた、アイヌが見下されない、迫害されない。このような国、このような世界を望んでいたことは明らかです。 和製知里映画、和製知里漫画を見て不幸萌えに浸って、なにか知里さんの望みが実現するのでしょうか。