taawa 'apa 'uturu kaari nah pi'inkarahcihi ne'ampe taa, neya 'ahciyehehcin 'aki'ancihiニナッテrukumpahci ceh taa sapahkaha naa muhrunekorohci neya sapahakahahcin ka 'okore 'isam manu. nakene ka, nakene kaari wa 'isam manu.
そこからその戸の隙間からのぞいてみたら、その自分たちのババがあきあじになってそれを切ったもの、その頭も枕にしたものもその頭の方もみんななくなっていたとさ。どこかへ、どこからかなくなってしまってたとさ。
neeteh taawa 'osukeh taa cahse wa san manuyke nukara teh taa, 'orowa makanihi ne'ampe 'unkayoh sineh san manu. 'unkayoh san 'ike taa neya horokewpo taa mesu kusu kara kokayakus kusu 'orowa taa pooho taa 'unci 'e'utehkara manu.
そうしてそこからウサギが走って来て、見えたと思ったら走って行ってしまうと、そこにお化けが出て来たとさ。お化けが出て来て、その男をはがそうとしたが、どうしてもはがせないので、お化けは子どもを呼んで火を持って来るように言ったとさ。
'orowa tani taa, taawa 'asin teh taa macihi taa koyki manu. macihi koyki 'omantene taa, pise kuh toy 'onnee pokihi 'okaakara 'ahun manu.
それから今その、そこから出てその妻とけんかをしたとさ。妻とけんかをして、pise kuh toyへ、下から入ったとさ。
neyke tani taa 'omanayne, neya 'unkayoh 'utah, monimahpo 'osewanii wa 'ahunkehcipe taa taawa 'uh teh taa 'ampa teh taa pahkay teh 'orowa taa san manu. sani ike taa cise 'ohta san teh taa 'ay yayne taa, 'ahci micihi tura 'an nayne taa, 'unkayoh taa suy sapahci manu.
それでしばらくして、そのお化けたちは、その空洞の木に入れておいた娘をそこからとって抱いて、背負ってからまた下りてきたとさ。下りてきて、その家に下りてきて、ババは孫と一緒にしばらくいたが、お化けはまたやって来たとさ。
"taasare kusu" nah yee 'ike taa, monimahpo tah ne'an pooho 'oskoro kusu taa, wahkataa yahka 'ampa, niina yahka 'ampa 'an yahka 'episkanene tura nah kii wahkataa yahka taa, 'ampa koh wahkataa nah kii manu.
「交換しよう」ということで、娘は自分の子がなごり惜しく思ったから、水汲みに行くにも抱いて、マキとりをするにも抱いてあちこちへ連れていって水汲みにも連れていってくる、という風にしていたとさ。
taara pih tara pii taara pii
taara pih tara pii taara pii
taara pih tara pii taara pii
taara pih tara pii taara pii
taakay pe e=e kocan cik pirka.
あなたはこれらのものを食べたくないのなら、別にかまわない
taaka onne p kewtumupirka kusu
この家の年寄りたちの心が美しいので
taaka wenkur acapo or_ ta an=e=ama wa
この貧乏人の男のところに置いたのだ。そして
‘tawakane an=... kotan or_ ta
『このようなわけで、私たちの村に
taaka wenkamuy Otasut _un kamuy acapo
この悪者、オタスッの神のおじを
taaka wen caca wen onne p
この悪いおやじ、老人め
“taaka wenkamuy notayne kane
「この悪神、生意気にも
taakay iwor or peka tuk pe anak
これら狩り場じゅうに生えているものは