tapanpe kusu Poysoyaunmat Poysoyaunkur a=eukotama tup ne rep ne a=tuypa hine a=oytakkote “inkar kusu a=kor a sinrit nomi kamuy, Poysoyaunkur turesi turano siknure wa i=korpare yan.”
そこでポイソヤウンマッとポイソヤウンクㇰとをいっしょにしてバラバラに私は切って言葉を添えて「さてさて私の一族が祀っている神よ,ポイソヤウンクㇰを妹ともども生きかえらせてください」
tapanpe kusu rorunpe kurka kotuntek katu ne rok’oka.
このために戦場では大きな音がしたのであったか。
tapanpe kusu itak=an hawe “a=kor yupi a=kor sapo a=tura wa paye=an hawe ne wa.” sekor itak=an awa ussiw nispa pirka sonko ne ehosipi
そこで私が言ったことは「兄さん姉さんと連れだって行くことになりますね」と私が言うと召し使いの長はよい言伝として(私の返答を持って)戻る。
tapanpe kusu sake a=kar wa tananto or_ ta inaw’epuni a=ki kuni p ne ruwe ne.
だから酒を造って今日(祭壇に)イナウを捧げるつもりなのだ。
tapanpe kusu upakasnu mosir a=e=orura
それゆえに罰の国にお前を連れてきた。
tapanpe kusu sirkorkamuy a=emus’etuypa tanne nitek a=tannetuypa takne nitek a=taknetuypa a=kisma uske a=ociscis upis re hot a=tuypa hine a=ari hine sinki ruype a=ne kusu amsamamni samamni kurka a=osorusi an=an awa kanto kotor humus kane inkar=an ruwe ene oka hi
そこで大木を刀で切って長い木の枝を長く切り短い木の枝を短く切り自分が握るところを削り全部で60本を切って置くと私は疲れが激しいので平らかな倒れ木倒れ木の上に腰を下ろしていると天で音がして(いるので)見るとこうだった。
tapanpe kusu ru kane apto a=nuye uske a=itutanure a=hankeparu a=tuymaparu ne hi koraci ru kane apto ciranaranke
そこで水銀の雨が描かれている面を向けて近く扇ぎ遠く扇ぐとその(絵の)とおり水銀の雨が降り注ぐ。
tapanpe kusu ram ciosma a=ekarkar wa unukar sake ueciw tonoto a=kar rok awa an’epitta cikosomokur yaykatanu i=ekarkar e=ki siri an?
そこで我々は同意をして会見の酒婚礼の酒を醸したのに一晩中我々に対して無遠慮なことをしていたのか。
tapanpe kusu sinis kor kamuy kanna kamuy tu irwak ne wa poniwne kamuy a=kor_ turesi cikoetun
だから天の神(である)雷の神は二人兄弟で(あるが)その年下の神に私の妹を嫁にやることにした。
tapanpe kusu sukup ne yakka erikne sukup a=ki rok awa yaanihonko upakasnu mosir a=e=orura wa yayokapaste e=ki siri an?”
だから私たちは成長しても苦労した生活をしたのだがすんでのところでお前は罰の国に連れて行かれて後悔したというのだな」
tapanpe kusu upakasnu mosir e=orura wa ‘ramma yayokapaste somo ki ciki pakasnu wa i=kore yan’ Aeoynakamuy ye wa kusu a=e=pakasnu kusu arki=an katu ne hi tapan na.
そのために罰の国に運ばれて『依然として後悔をしなかったら罰してください』(と)アエオイナカムイが言ったからお前を罰するために私たちは来たのだよ。
tapanpe kusu ussiw ne ruwe a=eramuan
そのため召し使いであることがわかった。
tapne kane ren a=ne wa tu pesuykuror re pesuykuror a=i=karpare kor or hunak un mawsamama a=ki rok ayne a=kewtumkonna kosumnatara noynatara
こうして私たち三人は何度も波間に沈み何回も波間に沈みさせられるとどこへなのか風に横様に吹きつけられるうちに私の気持ちはしおれてしまいフラフラになった。
tapanpe kusu onissak rera a=eyayrikikur- hopunire wa arpa=an ruwe ne.
そこで雲なしの風に乗って高々と飛んで行った。
tapne ne kor kamuy cihoki yuk cihoki ussiw utar rura pa ruwe ne.
そうするとクマの毛皮やシカの毛皮を召し使いたちが(舟に)運ぶ。
tapanpe kusu a=kor_ turesi kor a tumpu a=moyrerutu inkar=an awa somo suy kusu siran kuni a=ramu rok awa numan ne ya tanto ne ya sotki ka un a=kor_ turesi a=rayke ruwe nenoro oka(?) inkar ne wa a=ki p ne korka turus kinra ne i=kohopuni
そこで妹の部屋(の仕切り)をそっとずらして見るとまさかそんな事態だとは思わなかったのに昨日だか今日だかに寝床の上で妹が殺された様子であったのだ(?)見ただけなのに狂おしい怒りでかっとなった。
tap orowano Repuysir’unkur tu arka itak re arka itak a=kor yupi kosuye kane ionuytasa a=kor yupi sinuma ne yakka tu arka itak re arka itak Repuysir’unkur kosuye kane utaspa pakno ki rok ayne Repunsir’unkur ramu etakne p teksuye hum ko siwkosanpa a=kor yupi a=kik hum konna koyakkosanpa
そうするとレプンシㇼウンクㇰは多くの怒声数々の怒声を兄さんに浴びせて次は反対に兄さんも多くの怒声数々の怒声をレプンシㇼウンクㇰに浴びせてお互いにそうしたあげくレプンシㇼウンクㇰ(という)短気な奴が手を振り回す音がシュッと鳴り兄さんが殴られた音がバキッと鳴る。
tap orowano Repuysir’unkur iruska ki kor oka siri a=emina rusuy an=an awa a=kor yupi tukiriki- punihitara “Soyaunmat a=kor_ turesi, ek wa iku.”
そうしたらレプンシㇼウンクㇰが怒っている様子に笑いたくなっていたが兄さんが杯を高く捧げ続けて「ソヤウンマッ,私の妹よ,来て飲みなさい」
tapanpe kusu tukiriki- puni=an kane “Soyaunmat a=kor_ turesi, arki ki wa iku yan.” sekor itak=an awa anipuntari ikuso kurka easikar oripak hine arki ruwe ne.
そこで私が杯を高く持ち上げて「ソヤウンマッ,私の妹よ,来て飲みなさい」と言うと(彼女は)両口の銚子を酒宴の席の上に立てておくと慎み深くやって来た。
tapanpe kusu unukar sake ueciw sake a=kar_ ruwe ne.
そこで結婚の酒婚礼の酒を醸しているのです。