teeta anakne asinru etoko ta poro ekasnusa an.
昔は便所の先の方に大きな先祖の幣柵があった
Toop Sisirmuka etoko ta an kotan otta omuken-an wa kéman sekor an háwas a=nu wa, “Ne kotan anakne teeta wano nispa kotan somo ne ya? Mak hawe an?” sekor yaynu=an kor án=an akusu sineanta ekuskona arpa=an rusuy. Ne kotan orun arpa=an rusuy. Néun a=eyáynita yakka wen. Ramuyupkosanu=an híne sat cep neya sat kam neya pirkep neya poro sike ne a=kar wa seta a=turá wa, a=kor ikayop a=setúru otta omawsuye pakno nitan=an wa petturasi=an ayne, sirkunne etok ta ne kotan a=kosírepa ruwe ne.
このような噂を聞きました。沙流川のずっと上流にある村で獲物が獲れず飢饉で困っていると言う噂を聞いてあの村はずっと昔から豊かな村なのにどうしたことかと思っていました。ある日突然にその村へ行きたいと思い、いくら我慢しても駄目でした。急に決心して干し魚や干し肉や穀物を沢山荷物にして背負い、犬を連れて背中の矢筒が宙を舞うような速さで川を上って行きその日の夕暮れにはその村に着きました。
Káni anakne asikne pa ikasma sine hotne pa pakno etoko ta Nibutani otta k=an hi ta nispa ku=kasuy wa nen nen nepki=as ruwe ne. Iyotta atpake ta cip ta nepki ci=ki ruwe ne. Ne cip anakne tane Biratori-chôritsu-Ainu-Hakubutsukan otta an aynu mosir otta iyotta poro cip ne wa 9m pakno an pe ne. Ani ne cip ci=kar cikuni anakne Sisirmuka etokoho Wensaru sekor a=ye uske ta a=pa cikuni ne wa páha anakne 300 pa pakno ne sonno husko poro cikuni ne ruwe ne. Sonno niste p ne kusu "Mak a=kar yak pirka ya" sekor kes to kes to ukoramkor=as kor ci=ta ruwe ne. Mukar neya motta neya teeta wano aynu eywanke p patek ka somo ne cheinsô neya chippâ neya usa oka asinno a=kar pe c=eywanke kor sonno yayeramsitne=as kor nepki=as ruwe ne. 3 cup pakno arikiki=as ayne ci=ta okere wa ne pa sak ta an Cipsanke otta a=sanke. Inne utar o wa ekirorooka ruwe ne.
私は25年ぐらい前に二風谷で暮らしていた時に氏を手伝って色々な仕事を手伝った。最初にしたのは舟作りだった。 その舟は今平取町立アイヌ博物館にある北海道にあるアイヌの舟で最大のもので9mぐらいある。 材になった木は沙流川上流のウェンサルと言う所で見つかった樹齢300年ぐらいの巨木だった。非常に硬い木だったので"どうやるべ?”と毎日まいにち相談しながら掘り進めた。斧とかモッタと呼ばれる伝統的な道具だけでなくチェインソーやチッパー等の新しい工具も使って苦労しながら仕事を続けた。 3ヶ月程かかってやっと掘り終わりその年の夏にあったチッサンケで舟降ろしをして大勢の人が乗り楽しんだ。
Kushiro-shitsugen anakne, teeta (6000 pa etok ta) atuy ne ruwe ne.
釧路湿原は、昔 (6000年前) 海でした。
teeta anakne (wan hotne pa pakno etok ta), Kumaishi ora Yakumo kotan Yamakoshi or wa hemakasi wa an mosir anak "Ezochi" ne, sekor sisam utar ye wa an ruwe ne.
昔は (200年ほど前には) 、熊石そして八雲町山越から山の方にある土地は「蝦夷地」である、と和人たちは言っていました。
teeta ne utar anakne, janguru or ta iramante kor cep koyki kor kinakar kor okay pe ne a p, eun tu hotne pa pakno etok ta, ekuskonna Nippon un kigyo arki wa, oro ta síporo cikuni poronno tuypa. okake ta Kankoku, Taiwan, Chugoku un kigyô ka arki wa pâmuyashi etoyta wa purantêshon kar pa ruwe nekusu. utar eranak kor oka sekor háwas ku=nu. káni ka ne uske ku=nukar rusuy sekor ku=yaynu kor kan ruwe ne. ku=nukar rusuy sekor ku=ye yakka, nérok utar or ta mak k=arpa yak pirka ya ka k=éramiskari.
昔彼らはジャングルで狩猟、漁労、採集をしながら暮らしていましたが、40年程昔、日本企業がやってきて木を大量に切り、その後韓国、台湾、中国の企業がパームヤシを植えてプランテーションを作り、先住民が困っていると聞き、私も現地を見たいものだと思っていましたが、見たいと言っても行き方もわかりませんでした。
10-nen pakno etok ta ka Marêsia un Aynu koraci teeta wano nítay otta oka kur kor 2 kotan ta paye=as ruwe ne.
10年前にもアイヌのように昔から森の中に住むマレーシア人々の住む村を二つ訪れたことがある。
Nupkipet (Nukibetu) un umurek utar ene hawan i, "teeta Nupkipet kotan ta ka cep nuwekoan wa sircuk kor kutu ani cepkoyki=an. ora sirmata kor a=e kuni a=pakare cep ka a=kar a wa. okkayo utar anakne sirmata etok ta kim ta kucacise kar wa or ta rewsi kor matanki ka ki pa p ne a wa. ora yuk neya kamuy neya isoan kor kamihi anakne uepeker koraci kotan or ta opitta a=eaunarura. rusihi anakne a=eyyok pe ne ruwe ne a wa. hekattar ka yaykata isepo ka neya eyami ka neya kar pe ne awa." sekor hawean.
貫気別の夫婦は次のように言いました。 「昔は貫気別村でも魚が多くいて、秋になるとクトゥ (魚をとる仕掛)で魚取りをした。 それから、冬になると食べるための薫製の魚も作ったよ。 男たちは冬になる前に山に狩小屋を作り、 そこで泊まりながら狩りもしたものだったよ。 また、鹿やら熊やら獲物があると、肉はウェペケレのように村全体へ配られた。 皮は売られたものだったよ。 子供達も自分で、 ウサギのわなやらカケスのわなやらを作ったものだったよ」 と話しました。
Káni anak wan pa ikasma hotne pa pakno etok ta Okayamaken un Osafune sekor a=ye uske ta ene emus a=kar hi k=éramuan ruwe ne. Ne uske ta teeta wano pirka emus poronno a=kar wa tane ne yakka emus kar kur inneno oka. Sine pa patek ne korka ku=kor sishô orwa nep nep a=en=épakasnu ruwe ne. Iyotta a=ekiroroan pe Tatara (kane a=kar hi) ne.