"tohpa, tohpa. kiw, kiw, tohpare. kooro humpa kiw kiw tohpare kooro humpa."
(男が)「倒せ、倒せ、木よ、倒れろ。切れ、切れ、木よ、倒れろ。」
"tohpa, tohpa. kiw, kiw, tohpare. kooro humpa kiw kiw tohpare kooro humpa."
(男が)「倒せ、倒せ、木よ、倒れろ。切れ、切れ、木よ、倒れろ。」
nii tohpa. nii tohpa 'ike taa, yahkayki(pe) nii neera tohpa yahka koyaykus.
木を切った。木を切ってもどんなに切っても切れなかった。
neya nii tohpahci niinahci 'omantene taa sapahci kusu payehci karahci 'ike taa, 'ene yehci manu.
そこで木を切ってマキをとってしばらくしてから帰ろうとするとこう言ったとさ。
mukaraha 'ani taa nii tohpaha ne taa nonna 'itah manu. nah kii yahkaykei taa neya nii horah ka hankii manu.
それからマサカリで木を切りつけてお祈りを唱えたとさ。こうしてもその木は倒れなかったとさ。
cihkarahci kusu tan nii, cih nii ka tohpahci manu. cih nii tohpahci ike taa, tohpahci 'an 'ohta, kohpaha tuhse 'an ohta "sinen kuh ray," suy tohpahci 'ohta "tunne kuh ray," suy tohpahci 'an, kokeraha tuhse, kohpaha tuhse 'an ohta "renne kuh ray," nah taa kihci manu.
舟を作るために、舟を作る木を切ったとさ。木を切って切っていた。木を切りつけて木片が一片とぶと「一人死んだ」、また切りつけると「二人死んだ」、また木片がとぶと「三人死んだ」と言ったとさ。
taa mukaraha koorehe ne'ampe taa, neya nii tohpa, nii tohpa 'omantene tani イヤー ワー wahka 'onne 'ociwe manu.
それでマサカリをやったら、切って切って、ようやく今、イヤー、ワー 水の中に倒れて落ちたとさ。
neyke tani taa mukaraha koorehe ne'ampe taa, cise tohpa, nii tohpa yayne taa, hahtara 'onne yaa wa, tah nukara koh, taa 'ociwe manu.
それでこんどマサカリをわたしてから、家を切り付け、木を切りつけして、見ると、川の淵に岸から木を倒して落としたとさ。
ne'ampe taata makan teh taa suy taa nii mukara 'ani nii tohpa, nii tohpa yayne taa ソコノ 'osewa nehko 'an manu. nehko 'onne taa,
それで山の方に登って行って、またマキをマサカリで切った、切って切っていたら、中が空洞になった根っこがあったとさ。
" 'iine'ah, horokewpo taa suy ne'an, kimma makan teh taa suy, neya nii taa tohpaha ne'ampe, suy tohpa tohpa yahka horah ka hankii." manu.
「ねえ、兄さん、また山に行って、また木を切っても、いくら切っても倒れないよ」と(キツネが)言ったとさ。
ne'ampe tani taa, suy niina. niinaha ne'ampe taa, アノ mukara 'ani nii tohpa. yayne 'inkara koh taata, 'osewaa nehko 'an kusu 'an manu.
そうやっている中に見たら、中が空洞の根っこがあったとさ。
neeteh tani taa 'orowa taa horokewpo taa, 'orowa suy, cise 'ene san manu.neya tohpa nii horahte ka hankii kusu. nii tohpa manuyke taa nii kasketa アノー nii kitayketa 'okayahci teh taa,
それでこんど男はそれから家に下りて来たとさ。その切った木は倒れなかったとさ。木を切って、(娘たちは)その木の頂上にいて、
heekokpohohcin 'ampene 'etorannehci kusu taa, 'orowa taa, sinenenhka taa niina kusu makan manu, hekimoh. hekimon niina kusu makani ike, kinta makan teh niina. nii sineh mukara 'ani tohpa, tohpa yayne コンダnehko 'ani ike taa nehko 'onnayke 'ene taa アノ 'osewaa nii, ウンドコ キーハ 'osewaa nii ッテ イウンダ.
その妹があまり嫌がるので、それからは、一人でそのマキとりに山へ行った、山へ。山へマキとりに行って、山へ行ってマキをとった。一本の木をマサカリで切りつけた、切りつけて、切りつけたら根っこがあって、その根っこの中はこんな風に空洞になって、中が空洞になった木はosewaa niiっていうんだ。中をくり貫いた木なんだ。
neeteh tani taa 'orowa neyahkayki taa tani taa suy hekimoh makanihi ne'ampe taa kinta makanihi ne'ampe sine nii, 'orii nii humihi kayki renkayne 'an nii taa, taa tani tohpa manu. horahte kusu neyke 'amahkahahcin taata macihihcin taata 'okaychi hii, nah taa 'eraman kusu
そうしてそれからそうしていたけれどまた山の方へ登って行ったら、一本の木があって、高い木の音がして、こんどその木を切り倒したとさ。木が倒れて、そこに娘が、妻がいるだろうと思ったからだ。