mukaraha 'ani taa nii tohpaha ne taa nonna 'itah manu. nah kii yahkaykei taa neya nii horah ka hankii manu.
それからマサカリで木を切りつけてお祈りを唱えたとさ。こうしてもその木は倒れなかったとさ。
mukaraha 'ani taa nii tohpaha ne taa nonna 'itah manu. nah kii yahkaykei taa neya nii horah ka hankii manu.
それからマサカリで木を切りつけてお祈りを唱えたとさ。こうしてもその木は倒れなかったとさ。
" 'iine'ah, horokewpo taa suy ne'an, kimma makan teh taa suy, neya nii taa tohpaha ne'ampe, suy tohpa tohpa yahka horah ka hankii." manu.
「ねえ、兄さん、また山に行って、また木を切っても、いくら切っても倒れないよ」と(キツネが)言ったとさ。
neya nii tohpahci niinahci 'omantene taa sapahci kusu payehci karahci 'ike taa, 'ene yehci manu.
そこで木を切ってマキをとってしばらくしてから帰ろうとするとこう言ったとさ。
inne seta topaha sonno tan rikpeka ciutasare sonno op cieatciw apkor kane
大勢の犬の群れが本当にこの上方を交差しつつ、槍が投げられるかのようで、
ikirokpe poro topaha sap hine ahup ahup ayne, a=kor pon cise sikno ne konno,
奴等が大勢で下りてきて入って入って、私の小さい家が一杯になると
ay ku kor pe topaha a=tura wa, nea usike ta paye=an wa inkar=an ko,
弓矢を持つ者の一群を私は連れて、その場所へと私たちは行って眺めると、
orowano a=utari inne topaha op kor pe emus kor pe
そして同胞たちは大勢で、槍を持つ者、太刀を持つ者、
cihkarahci kusu tan nii, cih nii ka tohpahci manu. cih nii tohpahci ike taa, tohpahci 'an 'ohta, kohpaha tuhse 'an ohta "sinen kuh ray," suy tohpahci 'ohta "tunne kuh ray," suy tohpahci 'an, kokeraha tuhse, kohpaha tuhse 'an ohta "renne kuh ray," nah taa kihci manu.
舟を作るために、舟を作る木を切ったとさ。木を切って切っていた。木を切りつけて木片が一片とぶと「一人死んだ」、また切りつけると「二人死んだ」、また木片がとぶと「三人死んだ」と言ったとさ。
orowano, toan ham poki ta, pon cep topaha okay kusu, ne umurek "susu ham cep!" ani otuypa ruwe ne.
それから、その葉の下に小魚が群れていたので、夫婦は「柳葉魚!」と叫びました。
atpake ta, Otarunay uyrup hene, poro cip o wa arki húresisam utar hene, oya mosir un utar hene, inne topaha "Osupa" or ta paye ruwe ne.
当初は、小樽の住人も、大きな船に乗ってやって来たロシア人たちも、他の国の人たちも、多くの群衆が「オスパ」に行った。
Hosippa=an kor yaske=an. 50% or wa 60% or ta situdo (ene maw teyne hi) a=kar. Pirkano sini=an wa poronno ipe=an. Pirkano yayeyam=an. Néyun póka aynu topaha tum un somo arpa=an, yak pirka.
外出して帰ってきたら手洗いをしたり、50%~60%の湿度にしたり、十分に休んだり、十分に食べたりして、体を大事にしたり、なるべく人ごみには行かないようにすると良いです。
ku ani a=epunpa wa, corpoki a=kus kor kira=an w_a, hemesu=an ayne,
弓で(竹の)先端をもち上げて、その下を通って逃げ、山を上って行くと、高い所から流れて来ている川なので、それに沿って上って行って、耳をそばだてると、大勢の人間が私達を追いかけてくる声が聞こえる。川を上って追いかけて来ると、竹やぶがとても深くなっているので、そこまでやって来て、