tu
二つの
tunas ek ay numus kawkaw ne a=i=kotunas- ranke kane tuyma ek ay konus upas ne a=i=kotuyma- ranke kane ay utur op utur a=esinene
早く来る矢は大粒のあられのように私に向かってすばやく落ちてきて遠く来る矢は綿雪のように私に向かって遠く落ちてきて矢の間槍の間を私は避ける。
tu kamuy ray hum uohumtakur- pukte kane tan kamuy maw kohumumatki atuy so kurka wen peupun ukohopuni
多くの神の死ぬ音がひとつに合わさって相和して神風が轟々と響き海の上で激しい水しぶきが巻き起こりました。
tutanu yan pe Atuyyaunkur kayte atte tutanu yan pe Ponmosir’unkur kayte atte tutanu yan pe Notetokunkur kayte atte tutanu yan pe Omanpes’unkur kayte atte tutanu yan pe Atuycarunkur kayte atte
次に上陸するアトゥイヤウンクㇰが錨を下ろし,次に上陸するポンモシルンクㇰが錨を下ろし,次に上陸するノテトクンクㇰが錨を下ろし,次に上陸するオマンペスンクㇰが錨を下ろし,次に上陸するアトゥイチャルンクㇰが錨を下ろしました。
(tu onkami toy) (ukakuspare) ki rok awa a=kor yupi i=kopaksama enankiru “Iyociunkur irwak nispa kor a sonko a=ak-tonoke, e=nu he ki ya?”
(何度も礼拝を)(繰り返し)そうしたところ兄さんは私のほうに顔を向けて「イヨチウンクㇰ(という)兄弟分の長者の伝言をわが弟君よ,お前は聞いたかい?」
tu noywan_ suy i=tukarike kosik’erana- atte kane ki rok ayne ene itak hi
何度も私の手前に視線を低く落としていたあげくこう言った。
tunpa humi siorotte cimaka apa cisina atu ukaetuypa ahup ruwe.
鍔の音を響かせて入り口の戸を縛る紐を何本も切って入ってくるのだ。
tumunci kamuy utar_ turano teksam orke e=osikiru ki nankor_ na.
トゥムンチカムイたちと共に彼らのそばに身を投じなさいよ。
tumunci so ka wen munpana cihopunire tumunci so ka puta un nis ne eputakamu
戦場の上にひどい塵ぼこりが舞い上がり戦場の上に蓋つきの雲の如くかぶさる。
tumunci kamuy kor a mosir tumius hum ne hi tapan kusu e=ikaopas ki kuni hi ne hi tapan na.
トゥムンチカムイの国で戦争をする音がしますからお前が助けに行くのですよ。
tumam so kasi kasre tampiri cima kutatpa rawne tampiri cima eroski oka ruwe ne.
体の上の浅い刀傷はかさぶたがとれて深い刀傷にはかさぶたができているのだ。
tumi ru kurka a=ehopuni arpa=an ayne tapan tumi so tumi so kurka kunne nis ne poyatek nis ne eputakamu
戦争の跡の上を飛んで行くとこの戦場戦場の上に黒い雲となって濃い雲となってかぶさっている。