Tuyma mosir ene payekay=an kusu sonno sinki=an.
私たちは遠くの国へ旅してとても疲れた。
" tuymano hanka 'omanu waa. 'ehosipi tuunah kanne 'ehosipi waa. "
「あまり遠くへ行くのではないよ。早く帰ってくるのだよ。」
(tuytah kii wa, 'oya tuytah, sinnay 'asiri tuytah. 'asiri tuytah. M)
(昔話やって、別のお話。ちがう新しい昔話を・・新しいの。M)
tuyma no new ka a=korar ka korayniwkes
遠くへ嫁にやることが出来ない気がして、
tuyma kucacise ka a=kor hanke kucacise ka a=kor pe ne kusu
遠い所や近い所などに狩小屋を持っていました。
tuyma repunkur repunkur kotan
遠くのレプンクㇽの村を
tuyma repunkur repke kus uske ta
遠くのレプンクㇽの沖を通るところで
tuykasike itako hawe ene oka hi
そうしながら言うことはこうだった。
tuyma yakka ueapakor=an oasi hawas hawe ne yan”
遠くても私たちは親戚同士になりますから、そういうことにしてください」
tuyma kucacise or ta arpa=an hine inaw roski=an したり
遠いほうの狩り小屋まで行ってイナウを立てたり
tuyma kucakotcise ka a=kor.
遠くの狩小屋と
tuyma kucacise or un ekimne=an rusuy kusu
遠くの方の狩小屋へ向かって私は山に入りたくなったので、
tuyma kuca ka hanke kuca ka kor kur a=ne p ne kusu
私は遠い狩小屋と近い狩小屋の両方を持っていて、