'usamahcihi neyke tani taa 'onne taa, poo korohci 'ike taa, suy poohohcin tani 'okore porohci. porohci teh tani taa, tani taa ne'an poo 'utarihihcin taa 'ucaskumahci 'ike, yaykotampa 'etuhturihci, yaymosiripa 'etuhturihci 'ike, rihpo ka 'ahkas cikah ka tehkupihi sayayse 'ike, 'uynahci 'ike sahka ne naa 'ecipeh ne naa korohcipe nee manu.
結婚をして、それぞれに子どもができて、その子どもたちもみんな大きくなって、その子どもたちにこの話が次々に語り継がれて、村も大きくなって栄えて、空飛ぶ鳥も羽を落として、それを拾ってハシやサジを作って幸せに暮らしたと言うことだ。
neeteh tani taa 'orowa ne'an taa horokewpo tura 'usamahci teh taa pirikano 'okayahci yayne tani taa, poo korohci 'ike, taa mahtekuh poo neewa 'ohkayo poo tura korohci teh, caskumahci yayne taa, kohekayehokustehci manu.
こうして、その男と夫婦になって幸せに暮らしていたが、もう子どもも生まれて、女の子と男の子をもって、色々語り継いで、そのうちみんな年老いたとさ。
'ampene 'ociwe teh tani taa, 'ampene taa horokewpo tura tu 'usamahci teh taa, pirikano 'okayahci manu. オワッタ.
みんなすっかりお葬式をして、女はその男と夫婦になって幸せに暮らしたとさ。これで終わった。
neeteh tani taa ne'an horokewpo 'utah kayki tani taa 'okore ne'an mahnuhci.re horokewpo 'okore mahnuu. re monimahpo 'usamahci.
それで今度、その男たちもみんな嫁をもらって、三人とも嫁をもらったとさ。三人の娘と結婚したとさ。
neeteh tani taa 'orowa taa, ne'ampe nutanne horokewpo nutanne monimahpo koro, nutahkon horokewpo ne'ampe nutahkon horokewpo tura 'usamahci 'ike, taa tani taa situ 'usahci manu.
それで、それから、その長顔の男は長顔の娘をもらい、短顔の男は短顔の娘と夫婦になって、今スキーをはいたとさ。
neeteh tani taa 'okayahci yayne tani taaアノーnutanne horo.. アノーnu'issikaarimpa monimahpo taa, nu'issikaarimpa horokewpo tura taa 'usamahci 'ike taa, ベツニyaycisekorohci manu.
そうしているうちに、あの長顔の男…あの丸顔の娘が丸顔の男と夫婦になって、別に家をもったとさ。
'oman teh tani taa, monimahpo taa 'ohta 'oman. suy monimahpo tura taa 'okayahci yayne tani taa poro horokewpo ne 'an teh taa, neya monimahpo taa horokewpo nah teh taa, 'usamahci teh taa, pirikano 'okayahci manu.
下りて行って、その娘が行った。また娘とそこで暮らしているうちに立派な男になって、その娘と夫婦になって、幸せに暮らしたとさ。
neeteh 'orowa taa monimahpo neewa horokewpo raykihci manuyke 'okore 'uta 'ehci manuyke taa, 'okore tatakihci 'ike nii naa mun naa 'okore 'eymehkarakarahci 'ike 'ociwehci 'ike taa, 'orowa taa, horokewpo kotanuhu 'onne taa, アノ cepehte kamuy horokewpo nee manu. cepehte kamuy horokewpo kotanuhu 'onne taa payehci teh 'usamahci teh pirikano 'okayahci pe nee manu.
それから、その娘と男は殺して、みんな食べて、みんな叩いて、木にも草にもみんな分け与えてやって、投げ与えて、それから、男の村に向った。それは豊漁の神の男だったとさ。豊漁の神の村へ行って、夫婦になって、幸せに暮らしたということだ。
usamcip’otte “a=wen a=akihi
互いの船の近くにいよう」
samahciteh taa pirikano 'okayahci 'ike taa'usahpa 'usahpa cise karahciteh tani taa 'okayahci manuyke taa, ウン 'okayahci yayne tani 'okorehehcin tani taa, poo korohci manuyke taa, rihpo ka 'ahkas cikah ka tehkupihi sayayse 'ike 'uynahci 'ike muysankeh ne naa sahka ne naa ta'ah korohcipe nee manu.
一緒になって幸せに暮らして、みんなそれぞれ家を建てて暮らしたんだが…そうしている中にみんな今は子どももできて、空飛ぶ鳥も羽を落とし、その羽を拾ってホウキやハシを作ったということだ。
'unci 'uskahci teh, 'ay yayne taa tani 'unci 'u'aarehci teh taa, 'onne taa 'ipekarahci.
火が消えてしまっていたから、また火を付けて、ご馳走を作った。
situ 'usahci teh taa tani taa, payehci manuyke taa, monimahpo ne'ampe situ'us ka 'eyaykapahci kusu taa, raapohka taa 'ahkasahci payehci.
男たちはスキーをはいて、行ったのだが、娘たちはスキーができなかったから、下の方を歩いて行った。
" situ 'usahci kusu neyke, kosonto konte kusu."
「スキーをやったら、晴れ着を上げるよ。」
situ 'usahci 'omantene taa, 'orowa taa, horokewpo 'utah taa, 'uma taa kihci manu. kihci manuyke taa situ 'usahcihi ne'ampe taa,
しばらくスキーを滑ってから、その男たちもスキーをはいて滑ったとさ。そうしてスキーをしたのだが、
'ampene 'unci 'uskahci yayne taa, 'orowa tani 'unci 'u'aarehci. 'unci 'u'aarehci 'ike taa, 'onne taa, cikaripehe karahci. nukara yayne taa, mokonrayki kusu taa mokoro. mokoro yayne taa 'anayne tani taa 'ipe 'emoymoye karahci manu.
すっかり火が消えてしまったから、それからまた火をつけて、火をつけた。それから娘たちはご馳走を作った。それを見ているうちに男は、眠くなったので、寝た。しばらく寝て、今度、ご飯で起こしたとさ。
ora neno usamcipotte=an hine
それから、そのように舟に乗って