"reeko 'usaykara ('usa'ekara?) manu. 'usayekara 'ike taa cahse wa makan manu, hekimoh. turano taa, 'unkayoh kimma san manu. san teh taa,
「reeko 'usaykara ('usa'ekara?)」だとさ。走って上って行ったとさ、山へ。それと同時にウンカヨが山から下りて来たとさ、下りて来て
"reeko 'usaykara ('usa'ekara?) manu. 'usayekara 'ike taa cahse wa makan manu, hekimoh. turano taa, 'unkayoh kimma san manu. san teh taa,
「reeko 'usaykara ('usa'ekara?)」だとさ。走って上って行ったとさ、山へ。それと同時にウンカヨが山から下りて来たとさ、下りて来て
neeteh taa 'anayne taa 'osukeh sineh cahse wa san manu. sineh cahse wa sanihi ne'ampe taa nukara teh 'orowa taa, reekoh 'usaykara teh taa, 'orowa makan manu.
そうしている中に、ウサギが1匹走って下りて来たとさ、1匹走って下りて来たから見て、何度もぐるぐる廻って、それから山の方へ行ったとさ。
ru tom ta seta ray wa an wa hekaci utar usaykar wa nukar kor an.
道の途中で犬が死んでいて、子供たちが取り囲んで見ていた。
ponopono ne yahka urankarakara e-iki kara ciki ukoramupirika an-ki.
ほんの少しであっても仲直りをお前がするなら、私たちは仲良くなる。
Nakan kusu ponno ne yahka urankarakara e-iki kara ciki,
そのため、少しであっても、仲直りをお前がするなら、
i=ehayta pe ohaoka wa uopkorarpa uaykorarpa uasis haw ko pepunitara
私を討ち損じたもの同士で互いに槍を立て合って互いに矢を立て合って罵り合う声で大騒ぎだ。
" 'iine'ahsuy, paykara 'oman koh ne'an 'aahunkah yapahci ranke hawe'ikihci 'ike, senra paykara 'aahunkah taa 'otakaata sapahci ranke(he) 'atuykaawa yapahci ranke hawe'ikihci. tah ka ku'e'ocis. 'ane'iranakahcihi manu. 'ane'iranankahci kusu taa ku'e'ocis manu."
「あのねえ、春になって自分たちア-フンカ鳥が陸に上がって鳴けば、お前の親たちが春のア-フンカ鳥が浜に下りてきて、沖から上がって来て鳴いてうるさいとうるさがるんだ。それが私はくやしい。(だからお前を連れていってやらないよ。)」