neya 'uturuketa 'aa teh taa yuukara kusu 'ampe taa 'orowa taa, numaha ne'ampe taa 'ukahci kusu karahcihi neya 'oha 'okayaci 'ike 'ukotahmahci manu.
その男の子は2人の間に座っていたものだから、2人が起き上がってその子を取ろうとした途端、その子はいなくなって、2人は互いにくっついてしまったとさ。
neya 'uturuketa 'aa teh taa yuukara kusu 'ampe taa 'orowa taa, numaha ne'ampe taa 'ukahci kusu karahcihi neya 'oha 'okayaci 'ike 'ukotahmahci manu.
その男の子は2人の間に座っていたものだから、2人が起き上がってその子を取ろうとした途端、その子はいなくなって、2人は互いにくっついてしまったとさ。
" teeta 'ay teh, 'i'uturuketa 'ay teh yuukara waa. 'uneeno 'annuu kusu 'ikihi nee waa."
「では、ここに座って、私達のあいだに座って歌いなさい。一緒に聞くからね。」
neeteh tani taa, horokewpo taa 'uturuketa taa 'aaha nee manu. monimahpo neewa horokewpo 'ututuketa taa hekaci taa 'aa teh tani taa yuukara manu.
そうして今その男はその間に座ったとさ。その娘と男の間にその子は座って、そこで歌を歌ったとさ。
ne'an tani taa ne'an keesinta(h) 'uturuke 'ene taa 'omanihi ne'ampe taa, 'ahunihi ne'ampe nannahahcin tuh pis 'okore taata 'okayahci kusu 'an manu. neeteh 'orowa tani ne'an hontom'an monimahpo 'utah taa, sine too taa,
それでそのほら穴のすき間の方へ行って、入ってみたら、姉さんたちが2人そろってそこにいたとさ。それからその旅の途中の娘たちは、ある日、
neyke taa, hokuhu sanketa, taa, macihi tura 'uturuketa taa, taa horokewpo taa tani taa 'aa teh tani taa yuukara manu.
それで、その旦那さんのそばに、その奥さんとの間にその若者は座って、歌を歌ったとさ。
ne'anike suy monimahpo taa tani neya nukaraha ne'ampe taa, neya hancinukah siri neewa cinukahsiri 'uturukene taa haaciri manu, pasuhu.sumihi.(へえ。M)
それでまた妻がこんどそれを見ると、見えるところと見えないところの間に落ちたとさ。その焼けカスが。炭がね。(へえ。M)
toh tunke'ike 'ene haaciri teh 'orowa neya mawnini(?) manu. mawnin teh 'orowa sikihi masaha ne'ampe keesinta 'uturukewa paa numaa kusu 'an manu.
タケの中に落ちてそれから気絶したとさ。気絶してそれから目を覚ましたら、そのほら穴の間から煙が立っていたとさ。
'orowa taa, tani ハナシカワッテ, Sannuyta monimahpo pooho, pon 'etuhka 'ampa wa makan ike taa kinta hancinukah siri cinukah siri 'uturuketa, 'etuhka simah taa, horokewpo reske manu. reske 'ike taa, tani reske yayne poro 'ike tani taa, cehkoyki niina, nah kii manu. horokewpo, pon horokewpo.
それから今、話がかわって、サンヌピシ村の娘の子は、カラスが山へ連れていって、知らないところと知ってるところの間の人知れぬ山奥で、カラスの母さんが、その男の子を育てていたとさ。育てていて今、育てて大きくなって今、魚捕りやマキとりをしていたとさ、男は、その男の子は。
'unci 'onne 'ociwe teh taa, monimahpo taa 'ahun 'ike nukaraha ne'ampe taa, neya タマゴ hukuyka pasuhu taa, puy 'okaakara taa 'asin manu, pasuhu ....tah kusu 'oponi 'asin teh taa soyta 'asin teh nukaraha ne'ampe taa, hancinukah sih neewa cinukah sih 'uturuketa haaciri manu, 'uncihi.
火の中に投げて、女がそこに入ってきて、見たら、そのタマゴの焼けたカスが窓から出ていったとさ。その焼けカスが、、、それで、その後を追って外へ出てみると、そこには、焼けカスが、あるところに、見えないところと見えるところの間に、落ちたとさ、その火が。
teeta anakne, nupuri kotan uturke ta nina=an uske an wa, oro ta ni, mun pirkano a=tuypa wa isam ruwe ne.
昔は山と村との間に薪を採る場所があり、ここは草も木もきれいに刈られていた。
"Kôhuku-ron Eturaku-hen" uturke ta anakne megahon kor wa sinotcaki, "Honno" atpake ta ka néno iki kor sinotcaki.
「幸福論悦楽編」では全曲、「本能」では冒頭で、メガフォンを持って歌う。
Nomura nispa anakne 32 pa uturke ta Hokkaido utari Kyokai Rijico ne wa, Nomura nispa utari arikiki no pirka irenka kar-ar a wa.
野村氏は32年間、 北海道ウタリ協会の理事長であって、野村氏たちはがんばってよい法律を作らせました。
orowano 2,000 pa pakno uturke ta, Yudaya utar anakne sinrici puri ramma eyam kane, Heburai itak ani kampisos oro-oitak usa ki, kampinuye usa ki, kamuynomi usa ki korka, yayokari usa okay pe somo eysoytak ayne, ukoysoytak eaykap aw an.
それから2000年ばかりの間に常にユダヤ人は彼らの祖先の習慣を重く尊びつつ、ヘブライ語で本を読んだり、書いたり、神に祈ったりしたけれど、自分のまわりにいろいろあることについて話さなかったので、しまいには会話できなくなっていた。
A=emina oruspe ne wa, uturke ta sákehe sinnano an hi ka pirkano eci=nú yak pirka.
ユーモラスなお話で、途中でサケへ (折り返しのふし) が変わるところも良く聴くといいでしょう。
B: ker ukopoyke tek e=eramuskare nankor. uturke peka estan inkar.
B: 履物が混ざって分からなくなったのでしょう。その辺りを探してみなさい。