nah 'ay yane taa 'uurara hocaa manu. 'uurah rukum puy kaari 'asin, 'uurahrukum 'apa kaari 'asin, sirokewaa teh 'an manu.
と言っているうちに、辺りのもやが晴れたとさ。もやの半分は窓から出て、もやの半分は戸から出てゆき、明るくなったとさ。
nah 'ay yane taa 'uurara hocaa manu. 'uurah rukum puy kaari 'asin, 'uurahrukum 'apa kaari 'asin, sirokewaa teh 'an manu.
と言っているうちに、辺りのもやが晴れたとさ。もやの半分は窓から出て、もやの半分は戸から出てゆき、明るくなったとさ。
neeteh tani taa, 'acahcipo taa, 'uurara rukumihi 'apa kaari 'asin 'uurara rukumihi puy kaari 'asin , sewaa teh tani taa, 'acahcipo taa 'orowa 'acahcipo suke manu.
そうして今、老婆は、煙が半分戸から出て、半分窓から出て来て、夜が明けて、老婆はごはんを作ったとさ。
neeteh tani taa, ne'an taa, 'apa 'uurara taa, rukumihi puy kaari 'asin, 'uurara rukumihi 'apa kaari 'asin, sirokewaa teh, 'ene ne'an 'ani yoy cise 'ohta 'an.
そうして今、その、朝の煙が戸口から、半分窓から出て、煙が半分戸口から出て、明るくなって、見るとそこに立派な美しい家があった。
'ekuhteh teh 'ani ike taa, tani 'anayne taa, 'uuraraha hocaa manu. 'uuraraha hocaa manuyke taa, nukaraha ne'ampeウンsine 'acahcipo taa 'an manu.(テープ切れる)
暗くなっていたが、しばらくしてもやが切れたとさ。もやが切れて、見ると、一人の老婆がそこにいたとさ。(テープ切れる)
ne'ampe kusu taa 'ohta 'ahunihi ne'ampe taa, 'uurara raniine siro'esikari manu. teh 'ekuhteh teh taa, 'ekuhteh tunke 'ene taa, ウン hemata hawehe 'an manu.
それでそこに入って行くと、あたりが暗くなってきたとさ。暗くなって、その暗闇の中で、何だか声がしたとさ。
nah yehci teh taa toonopururuske(?) 'omantehcihi ne'ampe taa 'uurara rukumihi puy kaari 'asin, 'uurara rukumihi 'apa kaari 'asin, siroke wa taa sihtoono manu.
と言ったら、夜が過ぎて煙の半分がまどから出て、煙の半分が戸から出て、明るくなって夜が明けたとさ。
ne'ampe kusu 'ahunihi ne'ampe taa, cise 'onnaykehe 'ekuhteh 'uurara raniine siro'eskari 'ike 'ampene 'ekuhteh teh manu.
男もそのところに入って見たら、家の中は暗いもやがあたりにかかっていて、すっかり暗くなっていたとさ。
ne'anike taa 'ohta 'ahunihi ne'ampe taa, 'uurah raniine siro'eskari 'ampene 'ekuhteh taa, 'uurara tunke 'ene taa hemata hemata hawehe 'an manu.
それでそこに入ったら、もやが下りてきて辺りに満ちて真っ暗になって、そのもやの中から何だか声がしたとさ。
" 'ine'ahsuy, 'e'ani 'e'ahun 'ike 'enukara 'oka." nah 'eraman kusu, tani taa 'ahunihi ne'ampe taa, アノー 'uurara raniine siro'esikari 'ekuhte teh 'an manu.neyke tani taa, 'uurah tunke 'ene taa, sine cise sihkewehe 'onne taa,
「どれどれ、中に入ってみようか」と思ったので、中に入ったら、あたりは暗くなっていたとさ。それから今度、その暗闇の中から、家の隅から、
sine cise 'ani ike taa 'ohta 'ahunihi ne'ampe, 'ampene 'ekuhteh manu. 'ekuhteh teh taa 'ohta 'ahun teh ciseta 'ayyayne taa, 'uurara rukumihi puyara kaari 'asin, 'uurara rukumihi 'apa kaari 'asin. sistoono manu.
一軒の家があってそこに入ってみたら、中は真っ暗だったとさ。真っ暗で、その入った家にしばらくいたのだが、そのうちに、朝の煙が窓から半分、戸口から半分出て、だんだん明るくなった。夜が明けたとさ。
sineh ne'ampe taa, mokoro kusu 'an manu. sineh ne'ampe taa hemata ダカ kara kusu 'an manu. sineh ne'ampe taa, suy 'imihi 'osimakehe taa, 'uka'uka kusu 'an manu. 'an teh taa, 'uurara rukumihi puy kaari 'asin 'uurara rukum 'apa kaari 'asin. sirokewaa teh 'an teh re horokewpo 'okayahci manu.
一人はそこに寝ていたとさ。一人は何か作っていたとさ。一人は着物の背を、縫っていたとさ。そうして、もやの半分は家から出て、もやの半分は戸から出た。辺りが明るくなっていて、3人の男がそこにいたとさ。
kinta makanihi ne'ampe taa, kinta makani ike niina teh taa 'orowa taa, 'inkara koh sine cise 'an manu. ne'ampe kusu 'ohta 'ahunihi ne'ampe taa,'uuraha raniine siro'eskari 'ekuhteh teh 'an manu. neya 'onnayke 'ene hemata hawehe 'an manu.
山へマキとりに行って、山へ行ってマキとりをしてから、見ると一軒の家があったとさ。だからそこに入ってみたら、もやが下りてきて辺りに満ちて暗くなってしまったとさ。その中から何だか声がしたとさ。
pirka híne, sísam itak ye eaykap kusukeraypo, aynu itak ani ukoytak=as kor ku=sukup ruwe ne a korka, ku=kor húci onne okake ta, "aynu itak hemanta ne p" sekor ku=yaynu. tupesan pa pakno aynu itak k=osura a korka, aynumosir a=i=kouk aynu kor pe a=i=kokerkeri, ne kasiun, aynu itak urara sinne rayoci sinne ukocancanke ne hi oro ta, ku=nusunpitata pikan koraci ku=mos wa, orano, aynu kor pe ku=hok neya ku=kar neya ku=ki ayne, tu hot ikasma wan pa pakno ku=iki ayne, Hakubutukan/Siryôkan poro kenru tup ka as wa an korka, kamuy kar itak, aynu itak a=ye wa pirka p ne a korka, ukocancanke noyne siriki.
幸いなことに日本語を全くしゃべれず、そのおかげでアイヌ語だけで祖母と会話をして成長したものであったけれども、祖母が亡くなった後は、「アイヌ語など、何の役に立つものか」と私は考え、8年間ほどアイヌ語を投げたけれども、日本人から国土を奪われ、生活用具を持っていかれ、その挙句にアイヌ語も霧のように虹のように消え失せかけたそこの時に、私は金縛りから解かれたように目が覚めてから、アイヌの民具を買ったり作ったりしているうちに、50年近い歳月が流れ去って博物館と資料館、大きな建物2館建ててあるけれども、神が創ったアイヌ語を、しゃべってよかったその言葉が目の前から消えそうになった。
sine kotan 'ohta, 'aynu kayki 'isam tokoho neyahkayki, nakapuru'aynu, ソレカラ toy'aynu, mun'aynu, ソレカラ nisapu'aane, ソレカラ ranka'orii ッテコノ sinehkaraha タカイヒト, "ranka'orii?" "コノsinehkara タカイヒト, ranka'oriiッテイウノ。 ソレカラ コノ nisapuhu コノ ココントコ ホソイヒト デネ, nisapu'aane, neyke taa, 'okayahci manu. 'okayahci 'ike taa, tani soyta 'asipahci teh taa, munmaamahci manu. munmaamahci yayne taa 'orowa taa mame sineh 'ukahci manu. mame sineh 'ukahci teh taa 'orowa tani ne'an, wahka 'isam manu. wahka 'isan kusu taa wahkataa 'e'uutarahci manu.
ある村に、そこは人もいないところだったが、脂カス男、それから土男、草男、それからスネ細男、それからセムシ男ってこの、背中のところ高い人。(rannka'orii? M)この背中のところ高い人をrannka'oriiって言うの。それからこのスネ、ここのところ細い人でね、スネ細男がいたとさ。スネ男がいて、その外に出て、草むらを分け入っていったとさ。入っていってしばらくすると、そこでマメを一粒取ったとさ。マメを一粒取って、それからこんど水がなくなったので、水を汲んでくれ言い合ったとさ。
i=hurarakkar kusu i=enka ta etuhu turituri wa ek.
自分の匂いをかごうとして、私の上にはなをのばしのばしして来た。