Orowano, aynu-itak anakne earikinne eci=erámuoka rusuy yakun néun ka kampi-sos hene CD hene eci=úyna p ne hike ka, uepeker or ta anunkur a=eysoytak kusu, yukar, kamuy-yukar anakne a=tomte itak ne wa yayan itak ka somo ne kusu, teeta oka utar makanak kesto ukoytak wa oka rok ya sekor yaynu=an wa a=eráman rusuy yakka, a=nukár ka a=nu ka sonno niwkes pe ne na.
そして、あなた方がアイヌ語を心底本当に覚えたいならば、何とかして本やらCDやらを入手できる物ですが、ウエペケレでは他人の話しをするので、ユカラやカムイユカラは雅語であり口語ではないので、昔の人々が毎日どのように語り合ったのだろうと思って知りたくても、読んだり聞いたりするのは本当に難しいものですよ。
“okimne san kamuy e=ne wa aynu or ta hene kamuy or ta hene
「あなたは山から下りてきたカムイですが、人間の世界でもカムイの世界でも
a=macihi anakne pak arikiki p isam arikiki p ne wa, kesto an kor toyta hene, nina hene, wakkata hene, nepki anakne nep ne yakka ki kor sorekusu sini ka eramiskari pakno arikiki p ne a p, sirmata kor sinean to ta, sonno sirmean wa upas ka poronno as híne, noki corpok ta pakno rikin wa an pe ne a p. ene ne p ne korka, a=macihi sonno arikiki p ne kusu, soy ta upaske wa wakkata wa orano, suy cise onnay ta suke neya ikarkar neya nen nen ki kor an pe ne korka, asinuma anakne a=macihi arikiki siri a=nukar kor, apesam ta a=seturuhu a=sésekka kor, ipe=an a an a, orano suy ipe=an a an a utur ta rúkari=an pe ne a p, sinean ta rúkari=an akusu, ru so or ta hemanta rikin wa an siri a=nukar.
その妻は、これほどの働き者はいないというくらいの働き者で、毎日畑仕事も、薪拾いでも、水くみでも、仕事なら何でもこなしつつそれこそ休んだこともないというほどよく働くのですが、冬のある日に、本当に寒くて雪もたくさん降り、軒の下にまで上っていたのですが、そうでしたが私の妻は本当に働き者だったので、外で雪かきをして水くみをして、また家の中で炊事やら刺繍やらいろいろしていたのですが、私といえば、妻が忙しく働く様子を見ながら、炉端で自分の背中をあぶりながら、食べに食べ、そしてまた食べに食べて合間に便所に行くのですが、ある日私が便所に行くと、便所の床に何やら上っているのを私は見ました。
Teeta ci=kor sinrit utar anakne, urespa mosir tane somo ka ene iyaykookka siri ne a=kar kunak ramu nankonna. Hempak pa síran. Rápokke ta, nep ne yakka sinnayno an wa, nep ne yakka naa pirkano a=kar wa paye. Yupke uwetusmak an oka ta,c=útari a=makétayakka, Un=oro ta tun hene ren hene tumkor kur utar oka yakun, hempara ka eykaun utar turano paye easkay nankor. Néno iki hi sonno ci=ki rusuype ne wa, kesto an kor ci=rawe p ne ruwe ne.
その昔、幸福な私たちの先祖は、自分のこの郷土が末にこうした惨めなありさまに変ろうなどとは、露ほども想像し得なかったのでありましょう。時は絶えず流れる、世は限りなく進展してゆく。激しい競争場裡に敗残の醜をさらしている今の私たちの中からも、いつかは、二人三人でも強いものが出て来たら、進みゆく世と歩をならべる日も、やがては来ましょう。それはほんとうに私たちの切なる望み、明暮祈っている事で御座います。
cise hene cip hene aynu a=eywanke p nep ne yakka ene a=kar hi eraman rusuy pewre utar inneno oka nankor korka sinen sinen nepki kor pe ne wa néno iki ka eaykap pe inneno oka ruwe ne.
ekimne=an pa ren a=ne wa ekimne=an kor kamuy hene yuk hene
山に登って、三人で山に行っては、熊とか鹿とか
Doitsu un kur tokuyekur ne wa, ne kur (kimunkamuy hene, sirsimoye hene, nupuriopus hene an wa) iyaykipte hi ta, kasiopiwki rametokkor aynu ne ruwe ne.
ドイツ人の友達がクマ・地震・火山噴火などで危ない目にあったときに、現れて救ってくれる心強い人としてアイヌは描かれていました。
Atpake ta nérok utar anakne, Ezoga-sima anakne kimunkamuy hene yuk hene patek oka canan mosir ne sekor yaynu kor okay pe ne a p, anpe anakne síno pirka mosir ne wa, kasiun poronno ikor an hi eramuoka kusu, wen kewtum kor wa ne ikor ani epirka kuni ramu ruwe ne.
その人達は、蝦夷ケ島は熊や鹿ばかり住んでゐる国と思ってゐたのに、 来て見ると意外に良い国であり、然も沢山の宝のある事を知って、野心を燃したのでした。
Niptani ta ku=oman i ta, Kayano nispa kor shiryôkan or ta "tenji no narabikae" ari an=ye p an wa, túki neya pasuy neya cieiwankep hene anmip hene usa okay pe oyak ta an=tupte pa kane okay.
私が二風谷に行ったときに、萱野さんの資料館で「展示の並び替え」と言われるものがあって、トゥキ[杯]やパスイ[奉酒箸]や道具類も着物もいろんなものが別の所に移されていました。
sekor kane hawas kor, iyotta だか oro ta ituresne pon menoko a=i=turare hine, a=uni ta a=yup-utari ne yakka usa aepi poronno se hine, a=i=rura wa, hosippa=an ruwe ene an h_i ne wa,
と言うと、そこに妹である娘を一緒に連れて行かせ、私の家に兄さんたちも食べ物を色々たくさん背負ってきて、私たちを送って来てくれて、戻っていった。
Cironnup sirkirap kane ene ene ne katuhu eysoytak, sekor an oruspe ne wa.
狐は嘆きながら経緯を物語ると言うお話です。
ene ekimne=an kor, ene oka usi ta ekimne=an kor pirka yuk ka pirka kamuy ka a=ronnu p ne hi, a=tura wa epakasnupa p ne kusu, i=akkari ka tane ison kor okay ruwe ene an h_i ne wa, orowa a=poutari ka rupne hike opokin, a=unihi soyke ta cisekar=an w_a a=ari p ne kusu, nep ka kamuy ka, pirka kamuy, poro kamuy ronnu kor
狩をする時には、このようなところに狩に行くと立派なシカや立派なクマを捕れるぞということを、私は一緒に行って教えたので、もはや私以上に狩上手になって、子供たちも大きくなった順に、私の家の表に家を建ててやったので、クマでも何でも、立派なクマ、大きなクマを捕るというと、
a=akihi ka tane poro okkayo ne an pe ne kusu a=akihi ka emus ka kor op ka kor wa, orowano paye=an ruwe ne hike, rewsipa. hankeno hankeno paye=an kor rewsipa wa, orowano tuminonnoytakpa. uos a=karpa uos a=karpa ki ruwe ene an h_i ne wa, nepenepo pawetokkor wa hawas y_a ka a=eramuskari no, si pawetok patek ne rokoka anan w_a, tuminonnoytak easkay utar patek ne wa, a=tura wa paye=an ruwe ene an h_i.
弟も、もう立派な男になったので、弟も刀を持ち槍を持って、そしてでかけたが、(すぐに)野営した。ほんの少し進んでは野営し、戦争の祈祷を行った。後から後から行うのだが、何とまあ(みんな)雄弁であることかわからないほどで、本当の雄弁家ばかりであり、戦争のお祈りの上手な人たちばかりと、一緒に行ったのであった。
cepma=an w_a, cep a=e kor siknu=an w_a oka=an ruwe ene an h_i ne a korka, tane reye easkay pakno poro wa, orowa a=hoppa kusu, cise okari soyne eaykap kuni ne, toproski=an w_a, a=ukosinanpa wa a=roski wa, orowa a=hoppa wa ekimne=an kor, yuk raycep ka a=pa, kamuy raycep ka a=pa ruwe ene an h_i ne wa, newaanpe a=ma wa paro a=oyki, a=eyayparoyki kor oka=an ayne, tane pakno a=akihi poro ruwe ene an h_i ne wa kusu
魚を焼いて、魚を食べて生き延びていたのですが、(弟が)もう這い這いができるほど大きくなると、置いて行くために、家の周りに出られないように、竹を立てて、繋ぎ合わせて立てて、(弟を)置いて山へ行くと、シカの死骸も見つかり、クマの死骸も見つかります。それを焼いて食べさせ、自分も食べて暮らしているうちに、ここまで弟が大きくなったので、
te ta, ene yaykosiramsuypa yan.知里 katkemat kor siyeye or oma ka somo ki yakun, 不幸萌え a=eaykap yakun, sisam utar ene pakno 知里 katkemat reka nankor ya? 知 里 katkemat tumasu wa puri yupke p ne wa, 40pa, 60pa, 80pa ne wa, yayutari cierampekamama ekarkar siri, yupkeno itak yakun, aynu itak, yaunmosir, sinrit aynukor kewtum sikohosipire kuni itak yakun, sisam utar sonno 知里 katkemat omap easkay ya. yaykota nuye hi koraci, 知里 katkemat rametok ne yaykar yakun, ene an pe eyaykosiramusuypa kor, easir tan kampisos nukar wa en=kore yan.
ここで、こんなふうに考えてみて欲しい。知里さんがもし病に倒れなかったら、不幸萌えの要素がなかったら、シサㇺは知里さんをこのようにもてはやすでしょうか。知里さんが、健康で力に満ちた女性として、40歳になり、60歳になり、80歳になって、自分たちの置かれた境遇の不当さを声に出せるようになっていったら、言葉を土地を誇りを、返還せよという当然の要求をしはじめたとしたら、シサㇺは知里さんを愛でていられるのでしょうか。知里さん自身が書いたように、知里さん自身が強きものとなったら、そのような想像をして、改めてこの書を見てほしいと思います。
Erana katkemat ene hawean hi; "Te-Ataarangi-hô anakne, ani Maori itak a=tusáre wa an pe ne wa, rupnekur utar ne yakka pirkano ki kuni p ne." Erana katkemat purasuchikku ani a=kar áne nit ínep ('húre p' 'retar pe' 'kunne p' 'siwnin pe') eywanke kor, iroho neya hempak pe neya Maori itak patek ani ye wa ene a=ki hi i=epakasnu ruwe ne.
エラナさんは、マオリを復興へ導いたテ・アクアランギ法とは、大人に有効な学習方法であると解き、赤・白・黒・青の細長いプラスチックの棒を使いながら、色や本数をマオリ語のみを使いその方法を説明した。
Te ta arki=as wa íne pa pakno síran hine, cise okari an horak wa an poro cikuni neya a=tuyé wa, emkoho munin cikuni ku=rura wa ku=tuye ruwe ne a korka, tane anakne néno an poro cikuni cise okari a=pa ka eaykap. Mak ku=kar yak pirka na sekor k=éramuikurkur kor k=an a akusu, pirka híne paretto poronno a=un=kore ruwe ne.
ここに引っ越して来てから四年、我が家の近くには、倒木や誰かが切ってままで、半分腐った大きな木が沢山あったので、それを運んで切っていましたが、大きな木もなくなりどうしようかと気をもんでいました。しかし幸いなことにパレットを沢山いただきました。
ene ne wa e pa easkay kuni ne a=kar wa ene ne wa
本当にこのようにして、食べることができるようにしてこのようにして
ene a=ye hi ka isam ruwe ne wa ene ne kuni
どうしたらよいのかわからず、どうしたらよいのか
e wa ne kotom an nea itanki oha ruwe... a kusu nea menoko suy uk hine kanna itanki or iyo hine kopuni
食べてあったようであり、そのお椀は空であったので、その娘はまた(椀を)取って、お椀に(料理を)入れて(兄に)差し出し