... wa an yak a=ye hi an=nu wa
寝ているというのを聞いて
wa an pe a=ne. wa a=onáwtari paro a=oyki kasi a=oyki kusu,
私はそういう境遇の者です。そして父たちを養い世話をするため歩いていたのですが、
wa an=an rapok tane ruyno sittokes.
そこにいる間に今やすっかり日が暮れてしまった。
wa án=an hike, sine ancikar ohonno ne yakun e=koyaywennukar
いるのだが、一晩長い間であればおまえは困る
ne wa an pe patek tasi a=sinpay nek”
このことばかりが私は心配ですよ」
mokor wa an hi un a=mokottusmakte a=rayke a p
寝こみを襲われて殺されてしまった。
mokor wa an kur ene a=epakasnu
眠っている人がこのように私が教えたのだ
situri wa an hawe a=nu pe ne kusu
伸びているという話を聞いたものだから、
nukar wa an pe anakne ronnu pe ne pe
見たものは殺してしまうものであるが、
ne wa an pe irenkaha a=ye kusu san=an ruwe ne”
そのことの申し立てを言いに私は下ってきたのです」
siknu wa an a=turesihi patek e wa siknu=an pa hine
命をとりとめた私の許嫁だけが食べて生き残っています。
hotke wa an ruwe ne noyne inkar=an hi kusu
横になっているように見えたので
siknu wa an ruwe ne ora ne ru... kor
生き残った。そうなってから
kosinninu wa an a=hekote nispa ki p ne a p
亭主は宝として隠し持っていて、
inkar wa an. an aan hine orano
見ていたのだったが、そこで
pon wa an hike po hene siretokkor ka ki
その年下の方は、とても器量が良く、
as wa an hikeka ene hi ka siran yak
立っていたけれども、どういうことで
poniwne wa an kur anakne somo aynu sani ne ruwe ne kusu
年下のほうの人は、人間の子孫ではないので
an wa an=an a(kusu) pirka cikar a=i=ekarkar kuni p
このままいるといいようにされてしまう(?)と