hosipi teh taa, 'orowa taa wahka'uskamuy horokewpo nee manu.
帰って、それからこんどは水神の男のことだ。
"neeteh 'orowa 'inoskun monimahpo ne'ampe taa, wahka'uskamuy horokewpo taa 'otusmaki ike taa, sam teh 'an kusu 'an" manu.
「それから真中の姉さんは、水の神に救われて、その神様と結ばれている」ということだった。
wakkauskamuy e=nukar wa...
水の神様がおまえを見て...
wakkauskamuy pirkano un=epunkine yan
水の神様、よくよく私たちを守ってください
wakkauskamuy un=epunkine wa un=kore yan
水の神様、私たちをお守りくださいませ
wakkauskamuy un=epunkine wa un=kore yan!
水の神様、私たちを守ってくださいませ。
wakkauskamuy an kuskeraypo wakkaku =an.
水のカムイがいればこそ、私たちは水が飲める。
wakkauskamuy anakne ika nomi oyra pa na.
水のカムイをおまつりするのは忘れるな。
wakkauskamuy koyairayke hi,
水のカムイに感謝しますということを
wakkauskamuy turesihi kouwepekennu
水の神様の妹に尋ねる
wakkauskamuy matnepo pesiksik noka oma
水の神様の娘がしずく模様の入った
wakkauskamuy ne yakka naani koraci
水の神にもそのように
wakkauskamuy or _un ka nusaasi=an
水の神様にも祭壇を作りました。
wakkauskamuy sapo ne manu p
水の神の姉という人が
wakkauskamuy ka a=aynukor konno
水の神も敬って