teeta wano a=kotanuhu nupka kotan ne wa...
昔から私たちの村はヌプカコタンという高台の集落でして...
teeta wano huci utar ye hawe ci=nu kane oka=as.
昔から祖母達が言ったのを私たちは聞いていました。
oro wano kamuy ek _hum turimimse a=kor casi attom unno ek kotomno a=esanniyo an=an awa hontomo ta casi ras sam un aynu terke hum korimkosanpa
そこから神の来る(かのような)音が鳴り響き私たちの山城めがけて来るように思っていたがそのうちに山城の割木の柵のそばへ人間が跳び下りる音がドシンと響いた。
oro wano kamuy ek _hum turimimse tunas ek pe ciesonere a=kor a casi attom unno ek pe ne kotomno a=esanniyo
そこから神の来る(かのような)音が鳴り響き,急いで来る者とおぼしく私の山城めがけて来るように思った。
ney wano suy i=yayrakpare p hayok=an ruwe imut=an ruwe i=koeyukar
どういうことか私に縁のある者が私が装束を着る様私が刀を佩く様を真似ているようだ。
Siraoi wano basu k=o wa Tomakomai ta ku=ran.
私は白老からバスに乗って苫小牧で下りました
ney wa no suy an=an hi eramuoka kusu a=i=nonnoitak ayne
(お前の父親たちは)私がいるところを知っているので、お祈りを続けており、
ponram wano i=or ta e=sinot kor
幼い時から、私のところでお前が遊んでいて、
ponram wano a=e=sikkasma e=turano sinot=an
(お前が)幼い時から私は見守ってきて、お前と一緒に遊んだ。
“te wano anakne new ka hawas yakka
「これからはどんなことを言われても、
ney wano suy an hi e=onautari eramuoka wa
どこからかまたいるところをお前の父親達が知って
“te wano ka neno e=iki yak anakne
「これからもそのようにお前がすれば、
mosirpa wano iwan yamanko a=eniwcinne wa sap
東のほうから六人の山子が追い払われて山を下りてきた。
te wano ka suy kamuy utar neno hawoka yakka
これからはまたカムイたちがそのように話していても、
teeta wano sinrit utar i=ye itak ne wa kusu
昔から先祖たちが私たちに(お前たちは許嫁同士だと)言う言葉だから