yaynuyna
身を隠す
yaynuynakahcihi ne'ampe taa, 'anayne ta 'inkara koh, neya 'ahcahcipo peray yayne taa, neya 'unkayoh taa, nay 'ohta 'eh manu.
隠れていて、(ウンカヨの方を)見ると、そのババは魚を釣っていて、そのウンカヨが川のところに来たとさ。
yaynuynakahcihi ne'ampe 'unkayoh taa poro 'unci 'ampa wa makan manu. neya monimah-, horokewpo kiire kusu 'unci 'ampa wa makanihi ne'ampe taa'orowa neya horokewpo 'isam manu.
かくれたところに、その大お化けが、大きい火を持って戻って来たとさ。その女-、男をやっつけようと火を持って戻って来たら、男がいなくなっていたとさ。
yaynuyna=an kira=an (ne) nen ka kira=an pe ne na." sekor hawean=an hike ka, a=onáha néun wen pe ne korka
隠れて逃げて、何とか逃げましょうよ。」と私は言いましたが、私の父はたとえどんなに貧乏人でも
neyke taa, nee yaynuyna horokewpo taa 'asin ike taa neera hrokewpo 'utah taa seta 'utah taa 'okore 'oone'umpare manu.
それで、その隠れていた男も出てきて、ほかの男たち、そのイヌどもをみんなめった打ちにしたとさ。
neyke taa neya yaynuyna horokewpo taa, 'asin manuyke taa,
それでそのかくれていた男は出て来て、
tura mokoroko teh 'orowa taa yaynuyna manu.(うん。M)ウン,
いっしょに寝てから男は隠れたとさ。(うん。M)うん、
neeteh tani taa, horokewpo taa yaynuyna manu. neeteh taa monimahpo taa cise 'ohta 'ahun teh taa, 'anayne tani taa horokewpo 'uta cehkii wa san manu.
そうして今、その男はかくれたとき、それから、娘は家の中に入って、そうしているうちに、男たちが魚とりから戻ってきたとさ。
neeteh 'orowa taa 'okayahci yayne taa, yaynuynakahci manu. kirahci manuyke taa, kinta makapahci 'ike taa 'orii nii kitayketa taa rikipahcihi taa 'okayahci manu.
こうしてしばらくしてから、娘たち、自分たちは隠れたとさ。逃げて高い木の上にも登って行ったとさ。
neeteh tani taa monimahpo 'asini ike taa, horokewpo taa, taa yaynuyna horokewpo taa soyta 'ekaarihi ne'ampe taa horokewpo nah yee manu.
そうしてこんど娘が外に出て、男、その隠れていた男を外に迎えに出たとき、男はこう言ったとさ。
pecikahci 'ike taa, naycaata pecikahci 'ike taa, 'okore yapahci 'ike taa 'okore taa yaynuynakahci manu.
娘たちは川を渡って、向う岸に渡って、みんな岸に上がって隠れたとさ。
'orowa taa 'acahcipo taa kemaha tuurire. tah kasketa 'ohci teh taa pecikahaci manu. neeteh 'okayahci yaynuynakahci. 'acahcipo taa 'ampene peray kusu 'an manu.
それからそのババは足を伸ばしてくれて、その上を通って川を渡ったとさ。それからかくれた。ババは知らんふりして魚を釣っていたとさ。
'unci hunara kusu sani ike taa, 'okaaketa taa, アノー horokewpo taa, nii kaa wa ran teh taa, yaynuyna. yaynuyna 'ike taa, 'anayne taa, horokewpo taa, 'unci 'ampa teh 'unci 'esiyasiya wa tah makan manu.
火を取りに下りて行って、そのあとで、その男は、木の上から下りて、かくれた。しばらくかくれていたが、男は、(一方お化けの子は)火を持って振り回しながら登ってきたとさ。
nah yeehe ne'ampe taa, 'ahcahcipo taa, kemaha tuuriri. taa kasiketa rapahci teh taa, pecikahci teh taa, 'orowa yaynuynakahci manu.
そう言ったら、ババは自分の足を伸ばした。(娘たちは)その上に下りて、渡って、それから隠れたとさ。
neeteh tani taa saaketa 'ay kara. 'ay kara 'ike konte teh taa, 'orowa ne'an horokewpo taa tani ponunkayoh tura taa yaynuynakahci manu.
それでそばで矢を作った。矢を作ってやってそれからその男は小お化けと一緒にそこにかくれたとさ。